请输入您要查询的单词:

 

单词 死節
释义

死節

Chinese

to die
 
backbone; integrity; drive
backbone; integrity; drive; spirit; ambition
trad. (死節)
simp. (死节)

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): sǐjié
    (Zhuyin): ㄙˇ ㄐㄧㄝˊ
  • Cantonese (Jyutping): sei2 zit3

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: sǐjié
      • Zhuyin: ㄙˇ ㄐㄧㄝˊ
      • Tongyong Pinyin: sǐhjié
      • Wade–Giles: ssŭ3-chieh2
      • Yale: sž-jyé
      • Gwoyeu Romatzyh: syyjye
      • Palladius: сыцзе (sycze)
      • Sinological IPA (key): /sz̩²¹⁴⁻²¹¹ t͡ɕjɛ³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: sei2 zit3
      • Yale: séi jit
      • Cantonese Pinyin: sei2 dzit8
      • Guangdong Romanization: séi2 jid3
      • Sinological IPA (key): /sei̯³⁵ t͡siːt̚³/

  • Middle Chinese: /sˠiɪX  t͡set̚/
Rime
Character
Reading #1/11/1
Initial () (16) (13)
Final () (17) (87)
Tone (調)Rising (X)Checked (Ø)
Openness (開合)OpenOpen
Division ()IIIIV
Fanqie息姊切子結切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/sˠiɪX//t͡set̚/
Pan
Wuyun
/sᵚiX//t͡set̚/
Shao
Rongfen
/siɪX//t͡sɛt̚/
Edwin
Pulleyblank
/sjiX//t͡sɛt̚/
Li
Rong
/sjiX//t͡set̚/
Wang
Li
/siX//t͡siet̚/
Bernard
Karlgren
/siX//t͡siet̚/
Expected
Mandarin
Reflex
jie
Expected
Cantonese
Reflex
si2zit3
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*sijʔ  tsˤik/
    (Zhengzhang): /*hljiʔ  ʔsiːɡ/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/11/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jié
Middle
Chinese
‹ sijX ›‹ tset ›
Old
Chinese
/*sijʔ//*tsˁik/
Englishdie (v.)joint

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/11/1
No.120065713
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
22
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljiʔ//*ʔsiːɡ/

Verb

死節

  1. (literary) to die for the sake of honour or duty; to die and preserve one's integrity; to become a martyr
    • 假令僕伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?而世俗又不能與死節者次比,特以爲智窮罪極,不能自免,卒就死耳。 [Classical Chinese, trad.]
      假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世俗又不能与死节者次比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Based on the translation by Burton Watson.
      Jiǎlìng pú fúfǎ shòuzhū, ruò jiǔniú wáng yīmáo, yǔ lóuyǐ héyǐ yì? Ér shìsú yòu bùnéng yǔ sǐjié zhě cìbǐ, tè yǐwèi zhìqióng zuìjí, bùnéng zìmiǎn, zú jiùsǐ ěr. [Pinyin]
      If I fell before the law and was executed, it would make no more difference to most people than one hair off nine oxen, for I was a mere ant to them. The world would not rank me among those who were able to die for their ideals, but would believe simply that my wits were exhausted and my crime great, that I had been unable to escape penalty and in the end had gone to my death.
    • 相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。 [Classical Chinese, trad.]
      相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Gao Shi (高適), 738, A Song of the Yan Country (《燕歌行》), translated by Witter Bynner.
      Xiāngkàn báirèn xuè fēnfēn, sǐjié cónglái qǐgù xūn. [Pinyin]
      Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
      When death becomes a duty, who stops to think of fame?
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/7/12 0:43:13