헌사
Korean
Etymology 1
Sino-Korean word from 獻詞 (“dedication; dedicatory message”).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈhʌ̹(ː)nsʰa̠]
- Phonetic hangul: [헌(ː)사]
- Though still prescriptive in Standard Korean, the great majority of speakers (in both Koreas) no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | heonsa |
Revised Romanization (translit.)? | heonsa |
McCune–Reischauer? | hŏnsa |
Yale Romanization? | hēnsa |
Noun
헌사 • (heonsa) (hanja 獻詞/獻辭)
- dedication (e.g. in a book); dedicatory message
- 어머니께 바치는 헌사 ― eomeoni-kke bachineun heonsa ― dedication to my mother
Derived terms
- 헌사(獻詞)하다 (heonsahada)
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “seems Sino-Korean”)
Noun
헌사 • (heonsa)
- (obsolete, Early Modern) chatter, prattle; rumor
- 1812, “Song 331”, in 청구영언 장서각본/靑丘永言藏書閣本 [Jangseogak edition of the Cheonggu yeong'eon]:
- 淸凉山 六六峰을 아ᄂᆞᆫ 이 나와 白鷗
白鷗야 헌사ᄒᆞ 랴 못 미들손 桃花ㅣ로다
桃花야 ᄯᅥ너지 마라 舟子ㅣ 알가 ᄒᆞ노라- Cheongnyangsan Nyungnyukbong-eul aneun i na-wa baekgu
Baekgu-ya heonsa-harya mot mideulson dohwa-iroda
Dohwa-ya tteonaji mara jyuja-i alkka hanora - I and the seagull are alone in knowing the twelve peaks of this clear mountain,
While the dove would surely not prattle [about the existence of this place], the peach blossoms are untrustworthy,
Peach blossoms, do not leave! I fear the fisherman will know [of this place, by your petals flowing down].
- Cheongnyangsan Nyungnyukbong-eul aneun i na-wa baekgu
Derived terms
- 헌사하다 (heonsahada)