请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also:

U+5618, 嘘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5618

[U+5617]
CJK Unified Ideographs
[U+5619]

Translingual

Japanese
Simplified
Traditional

Han character

(Kangxi radical 30, +11, 14 strokes, cangjie input 口卜心金 (RYPC), four-corner 61012, composition口虚)

  • (Orthodox traditional form)

References

  • KangXi: page 206, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 675, character 12
  • Unihan data for U+5618

Chinese

Glyph origin

Unorthodox variant simplified from (). Found in the Jiyun 《集韻》 dictionary published during the Song dynasty (1039 AD).

Eventually adopted as an official form by the People's Republic of China in 1965 based on the Table of General Used Chinese Characters for Publishing 《印刷通用漢字字形表》 where Xin Zixing (新字形) is promulgated for the first time.

Definitions

For pronunciation and definitions of – see (“to slowly exhale; to sigh; to lament; etc.”).
(This character, , is the simplified and variant form of .)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

References

  • Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00681-001#26

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. lie; falsehood

Readings

  • Go-on: (ko)
  • Kan-on: きょ (kyo)きよ (kyo, historical)
  • Kun: うそ (uso, ); はく (haku, 嘘く); ふく (fuku, 嘘く)

Etymology

Kanji in this term
うそ
Hyōgaiji
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Attested in the late Heian period. Possibly cognate with 嘯く (usobuku, to boast).

Pronunciation

  • Kun’yomi
    • (Tokyo) [úꜜsò] (Atamadaka – [1])[1]
    • IPA(key): [ɯ̟ᵝso̞]

Noun

(うそ) (uso) 

  1. a lie; a falsehood; a fallacy
    (うそ)をつくな。
    Uso o tsukuna.
    Don’t tell lies.
    • 1985 December 20, Watanabe, Taeko, “(だい)(よん)(じゅう)(くゅう)() ()(ぞく) () [Chapter 49: Family II]”, in ファミリー! [Family!], volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 76:
      ウソです!ウソにきまってるわ!
      Uso desu! Uso ni kimatteru wa!
      Nonsense! That’s just utter nonsense!
    • 2003 September 22, Uraku, Akinobu, “(だい)60(ろくじゅう)() (しょう)(じょ)(けつ)() [Chapter 60: A Girl’s Resolve]”, in (とう)(きょう)アンダーグラウンド [Tokyo Underground], volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 24–25:
      (てき)であるオマエを(しん)じろと()うのか?
      Teki de aru omae o shinjiro to iu no ka?
      You’re my opponent. Why should I believe you?
      (うそ)()ってねェ!(しん)じてくれ
      Uso wa itte nē! Shinjite kure
      It’s not a lie! Believe me!
    • 2003 September 22, Uraku, Akinobu, “(だい)63(ろくじゅうさん)() (おさな)()(おく) [Chapter 63: Childish Memories]”, in (とう)(きょう)アンダーグラウンド [Tokyo Underground], volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 108–109:
      …もう(すこ)(あじ)わってから()べてくれない?
      …Mō sukoshi ajiwatte kara tabete kurenai?
      …At least take some time to enjoy the flavor, would you?
      ここんとこウマイもん()ってなかったからな
      Kokon toko umai mon kutte nakatta kara na
      It’s just that I haven’t gotten to eat good food like this for a long time.
      ハイハイ
      Hai hai
      Whatever.
      ()()じゃねえって ()()(こと)ウソ()わねーよ…オレ ジジイと二人(ふたり)()らしだろ?(じょ)(せい)()(りょう)()っての(あこが)れあってさ (きん)(ぱつ)にも(ひと)(くらい)(おんな)()らしいとこがあんだな…
      O-seji ja nētte Kui mono koto de uso wa iwanē yo …Ore jijī to futarigurashi daro? Josei no teryōritte no akogareatte sa Kinpatsu ni mo hitotsu kurai onna no ko rashii toko ga an da na…
      No really, I mean it. I would never lie when it comes to food. Like, I lived with gramps alone, right? So it’s just natural for me to long for a woman’s home cooking. And this is one of the few areas where even you could be ladylike, Blondie…
      (ひと)(こと)(おお)いッ
      Hitokoto ōi'
      Why you blabbermouth!
    • 2002 April 19, Shimamoto, Kazuhiko, “第13話必殺したいあいつ [Chapter 13: The Knockout Guy]”, in 吼えろペン COMIC BOMBER [Roar, Pen! Comic Bomber], volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 22:
      あ……ああ……お……おれの……おれの()()は……すでにこの()(げん)(じつ)()いつかれてしまっていたのか…‼
      A……Ā…… O……Ore no……Ore no uso wa…… sude ni kono yo no genjitsu ni oitsukareteshi matteita no ka…‼
      Uh…Huh… Wh…What I’ve just made up… has already been realized in the real world…!!
  2. mistake; error
  3. unwise move; bad decision

Synonyms

  • (lie, falsehood): (いつわ) (itsuwari)
  • (lie, falsehood): (きょ)(げん) (kyogen), (きょ)(ごん) (kyogon)
  • (lie, falsehood): (そら)(ごと) (soragoto)
  • (mistake): ()(ちが) (machigai)
  • (error): (あやま) (ayamari)

Derived terms

  • (うそ)つき (usotsuki, a liar)
  • (おお)(うそ) (ōuso, a big lie)
  • (うそ)(はっ)(けん)() (usohakkenki, lie detector)

Interjection

(うそ) (uso) 

  1. (slang) no way!; unbelievable!; get out of here!; shut up!

Usage notes

  • In Japanese, using uso is less inflammatory than calling something a lie in English; it is used similar to "No way!" or "Really!"

References

  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: hừ, hờ, , , hứ, hự, hử, khư

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  • Nom Foundation
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/10/6 21:52:22