请输入您要查询的单词:

 

单词 云何
释义

云何

Chinese

(classical) to saywhat; how; why
simp. and trad.
(云何)

Etymology

The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yúnhé
    (Zhuyin): ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: yúnhé
      • Zhuyin: ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ
      • Tongyong Pinyin: yúnhé
      • Wade–Giles: yün2-ho2
      • Yale: yún-hé
      • Gwoyeu Romatzyh: yunher
      • Palladius: юньхэ (junʹxɛ)
      • Sinological IPA (key): /yn³⁵ xɤ³⁵/

  • Middle Chinese: /ɦɨun  ɦɑ/
Rime
Character
Reading #1/11/2
Initial () (35) (33)
Final () (59) (94)
Tone (調)Level (Ø)Level (Ø)
Openness (開合)ClosedOpen
Division ()IIII
Fanqie王分切胡歌切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦɨun//ɦɑ/
Pan
Wuyun
/ɦiun//ɦɑ/
Shao
Rongfen
/ɣiuən//ɣɑ/
Edwin
Pulleyblank
/ɦun//ɦa/
Li
Rong
/ɣiuən//ɣɑ/
Wang
Li
/ɣĭuən//ɣɑ/
Bernard
Karlgren
/i̯uən//ɣɑ/
Expected
Mandarin
Reflex
yún
Expected
Cantonese
Reflex
wan4ho4
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*[ɢ]ʷə[r]  [ɡ]ˤaj/
    (Zhengzhang): /*ɢun  ɡaːl/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/11/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yún
Middle
Chinese
‹ hjun ›‹ ha ›
Old
Chinese
/*[ɢ]ʷə[r]//*[ɡ]ˁaj/
Englishsaywhat

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/11/2
No.163637458
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
21
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢun//*ɡaːl/

Adverb

云何

  1. (often in a rhetorical question) how; why
    • 既見君子,云何不樂? [Pre-Classical Chinese, trad.]
      既见君子,云何不乐? [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Jì jiàn jūnzǐ, yúnhé bù lè? [Pinyin]
      Having seen the princely lord, shall we not rejoice? (lit. "how can one say we do not rejoice?")
    • 此法當失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, trad.]
      此法当失,云何得遂有天下? [Literary Chinese, simp.]
      From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
      Cǐ fǎ dāng shī, yúnhé dé suì yǒu tiānxià? [Pinyin]
      This strategy leads to certain ruin! Why did he ended up on the throne?
    • 大將軍平素與江州云何?而汝欲歸之。 [Literary Chinese, trad.]
      大将军平素与江州云何?而汝欲归之。 [Literary Chinese, simp.]
      From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
      Dàjiāngjūn píngsù yǔ Jiāngzhōu yúnhé? Ér rǔ yù guī zhī. [Pinyin]
      (You know quite clearly) how the Marshal's relation with (the Governor of) Jiangzhou has been. Yet you still want to seek refuge there?

Phrase

云何

  1. what is ...? what does ... mean?
    • 弟子都未解,阿彌那得已解?所得云何 [Literary Chinese, trad.]
      弟子都未解,阿弥那得已解?所得云何 [Literary Chinese, simp.]
      From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
      Dìzǐ dōu wèi jiě, Ā Mí nǎ dé yǐ jiě? Suǒdé yúnhé? [Pinyin]
      None of the disciples has understood it yet. How could my friend Mí have done so? What is the understanding that he obtained?
  2. (literally) what does ... say?
    • 子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, trad.]
      子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” [Classical Chinese, simp.]
      From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
      Zǐzhāng yuē: “Zǐxià yúnhé?” Duì yuē: “Zǐxià yuē: ‘Kě zhě yǔ zhī, qí bùkě zhě jù zhī.’” [Pinyin]
      Zi Zhang asked, "What does Zi Xia say on the subject?" They replied, "Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'"
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/9 11:56:11