不只
Chinese
not; no | only; merely; just only; merely; just; but | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (不只) | 不 | 只 |
Pronunciation
Conjunction
不只
- not only; not merely
- 他們不只談話,還喊叫大笑。 [MSC, trad.]
- Tāmen bùzhǐ tánhuà, hái hǎnjiào dàxiào. [Pinyin]
- They not only talked but also shouted and laughed.
他们不只谈话,还喊叫大笑。 [MSC, simp.]
Synonyms
|
|
Old Korean
Etymology
Potentially a compound of *an (ancestral negating root) + *to (semantically light noun meaning "objective fact", whence Middle Korean ᄃᆞ (to)) + *-k (some kind of suffix).
Adverb
不只 (*ANTOk)
- cannot; denotes inability to carry out the verb
Usage notes
This form is used by the mainstream "Yogācārabhūmi-Śāstra glossing tradition" of Interpretive Gugyeol, referring to all Korean-language glosses to the Buddhist canon up to 1300 except for two glosses of excerpts of the Avatamsaka Sutra and a recently discovered gloss of the Sutra of the Repentance Ritual of Great Compassion, all three of which share idiosyncratic features including the use of what appears to be a graphic abbreviation of 毛冬 (“cannot”).
As with Middle and Modern Korean (see 못 (mot) and 못하다 (mothada)), the Old Korean 不只 construction had two forms: a short form in which the adverb directly preceded the negated verb, and a long form in which the adverb negated the verb 爲 (*hoy-, “to do”) similar to English do-support. However, unlike in Middle and Modern Korean, 爲 did not act as a true auxiliary verb, as the main verb was nominalized to become the direct object of 爲.
According to the analysis of Mun Hyeon-su, when the main verb was modified by another adverb, word order in the long form construction of 不只 differed from the long form construction of 毛冬:
- Yogācārabhūmi-Śāstra tradition: [NOMINALIZED VERB] [ADVERB] 不只 (*ANTOk) 爲 (*hoy-)
- Avatamsaka Sutra tradition: [NOMINALIZED VERB] 毛冬 (*mwotol) [ADVERB] 爲 (*hoy-)
- Middle and Modern Korean: [ADVERB] [MAIN VERB] 못 (mot) 하 (ha-)
Reconstruction notes
The final phonogram 只 denotes the coda consonant *-k.
This adverb is not attested in Middle Korean Idu script. However, some sixteenth-century Chinese-Korean glossaries for use by schoolchildren gloss the Chinese word 不 as 안ᄃᆞᆨ (Yale: antok), of uncertain meaning. As this is the only known negative ending with *-k in Middle Korean sources and as the Middle Korean glossary genre is celebrated for linguistic archaisms, Old Korean 不只 is conventionally reconstructed as *ANTOk. This also matches 不知 (*ANti) and 不冬 (*ANtol), which use the same logogram.
See also
- 不知 (*ANti) (nominal negator)
- 不冬 (*ANtol) (verbal negator)
- 毛冬 (*mwotol) (marker of inability)
References
- 문현수 (Mun Hyeon-su) (2019), “석독구결의 능력부정에 대한 연구 [A study of ability negation in interpretive gugyeol]”, in Gugeosa Yeon'gu, volume 28, DOI:, pages 269–298