վիշապաձուկն
Old Armenian
Etymology
վիշապ (višap) + -ա- (-a-) + ձուկն (jukn)
Noun
վիշապաձուկն • (višapajukn)
- "dragon fish", whale, sea monster
- 5th century, with changes and additions in later centuries, Baroyaxōs [Physiologus] Earliest recension (TR).20.2–3:[1]
- Բարւախաւսն ասէ․ է գազան ինչ ի ծովու, որ կոչի վա[հա]նակրեայ․ վիշապաձուկն նման աւազին կղզոյ է․ ձայն նորա՝ չարաձայն գազանի։
- Barwaxawsn asē; ē gazan inčʿ i covu, or kočʿi va[ha]nakreay; višapajukn nman awazin kłzoy ē; jayn nora, čʿarajayn gazani.
- Translation by Gohar Muradyan
- Physiologus says: there is a beast in the sea that is called shield-turtle. The dragon-fish is like a sandy island; its voice is of a harsh-voiced beast.
- Բարւախաւսն ասէ․ է գազան ինչ ի ծովու, որ կոչի վա[հա]նակրեայ․ վիշապաձուկն նման աւազին կղզոյ է․ ձայն նորա՝ չարաձայն գազանի։
Usage notes
In the Physiologus, translates Ancient Greek κῆτος (kêtos)
Declension
n-type
singular | plural | ||
---|---|---|---|
nominative | վիշապաձուկն (višapajukn) | վիշապաձկունք (višapajkunkʿ) | |
genitive | վիշապաձկան (višapajkan) | վիշապաձկանց (višapajkancʿ) | |
dative | վիշապաձկան (višapajkan) | վիշապաձկանց (višapajkancʿ) | |
accusative | վիշապաձուկն (višapajukn) | վիշապաձկունս (višapajkuns) | |
ablative | վիշապաձկանէ (višapajkanē) | վիշապաձկանց (višapajkancʿ) | |
instrumental | վիշապաձկամբ (višapajkamb) | վիշապաձկամբք (višapajkambkʿ) | |
locative | վիշապաձկան (višapajkan) | վիշապաձկունս (višapajkuns) |
Descendants
- → Armenian: վիշապաձուկ (višapajuk) (learned)
Further reading
- Awetikʿean, G.; Siwrmēlean, X.; Awgerean, M. (1836–1837) , “վիշապաձուկն”, in Nor baṙgirkʿ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy
- Petrosean, H. Matatʿeay V. (1879) , “վիշապաձուկն”, in Nor Baṙagirkʿ Hay-Angliarēn [New Dictionary Armenian–English], Venice: S. Lazarus Armenian Academy
References
- Muradyan, Gohar (2005) Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique (Hebrew University Armenian Studies; 6), Leuven – Paris – Dudley: Peeters, pages 120, 153