μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ
Ancient Greek
Etymology
From μία (mía, “one”) + χελῑδὼν (khelīdṑn, “swallow”) + ἔαρ (éar, “spring”) + οὐ (ou, “not”) + ποιεῖ (poieî, “make”), a remark found in Aristotle's Nicomachean Ethics (1098a18: “one swallow does not a summer make, nor one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy”), itself inspired by the fable The Young Man and the Swallow by Aesop.
Pronunciation
- (5th BCE Attic) IPA(key): /mí.a kʰe.liː.dɔ̀ːn é.ar uː poi̯.êː/
- (1st CE Egyptian) IPA(key): /ˈmi.a kʰe.liˈdon ˈe.ar u pyˈi/
- (4th CE Koine) IPA(key): /ˈmi.a çe.liˈðon ˈe.ar u pyˈi/
- (10th CE Byzantine) IPA(key): /ˈmi.a çe.liˈðon ˈe.ar u pyˈi/
- (15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /ˈmi.a çe.liˈðon ˈe.ar u piˈi/
Proverb
μίᾰ χελῑδὼν ἔᾰρ οὐ ποιεῖ • (mía khelīdṑn éar ou poieî)
- one swallow does not a summer make
Descendants
- Greek: ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη (éna chelidóni den férnei tin ánoixi)
- English: one swallow does not a summer make (see there for further translations)
- Chinese: 一燕不成夏 (yīyànbùchéngxià)
- French: une hirondelle ne fait pas le printemps
- German: eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
- Italian: una rondine non fa primavera
- Korean: 한 마리의 제비가 왔다고 봄이 온 것은 아니다 (han mariui jebiga watdago bomi on geoseun anida)
- Portuguese: uma andorinha só não faz verão
- Russian: пе́рвая ла́сточка весны́ не де́лает (pérvaja lástočka vesný ne délajet)
- Spanish: una golondrina no hace verano