ecce hoc
Latin
Etymology
From ecce (“behold, voilà”) + hoc (“this”). Found beginning in the fourth century CE, notably in Augustine.[1]
Pronunciation
- (Proto-Romance) IPA(key): /(a)kke ˈɔk/
Pronoun
ecce hoc
- (Late Latin) this (emphatic)
- 354 CE – 430 CE, Aurelius Augustinus Hipponensis, In Psalmum 25 enarratio 2 (sermo ad plebem) :
- Et ecce hoc est deponere veterem hominem, et induere novum: Quapropter, deponentes mendacium, loquimini veritatem, unusquisque cum proximo suo: quia sumus invicem membra.
- And this is to shed the old self and put on the new self. Therefore, as you put away lying, speak the truth, each to your neighbour, for we are members (of one body) to each other (Ephesians 4:25).
- Et ecce hoc est deponere veterem hominem, et induere novum: Quapropter, deponentes mendacium, loquimini veritatem, unusquisque cum proximo suo: quia sumus invicem membra.
Descendants
- Northern Gallo-Romance:
- Old Franco-Provençal: ço, cen, czo
- Franco-Provençal: sen, soc, çou
- Oïl:
- Franc-Comtois: çou
- Lorrain: ço, cho (Barrois)
- Old Bourguignon: ceu
- Bourguignon: çou
- Old French: ço, ce, cen, ceo
- French: ce
- Old Northern French: cho, chou, che
- Norman: chou, chen
- Picard: chou, chau, chin, jou
- Walloon: çou
- Old Franco-Provençal: ço, cen, czo
- Southern Gallo-Romance:
- Old Catalan: ço, açò
- Catalan: ço, açò
- Old Occitan: ço, czo
- Occitan: çò, ce
- Old Catalan: ço, açò
- Italo-Romance:
- Italian: ciò
- Sicilian: zò, ⇒ zoccu
- Padanian:
- Piedmontese: çò, ço
See also
- ecce hīc
- *eccum hoc
References
- Walther von Wartburg (1928–2002), “hŏc”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch (in German), volume 4: G H I, page 442
- Sornicola, Rosanna. 2011. Per la storia dei dimostrativi romanzi: i tipi neutri [tso], [so], [ço], [tʃo] e la diacronia dei dimostrativi latini. Zeitschrift für romanische Philologie 127. 1–80. §9.2.