~
![]() | ||||||||
|
|
|
Translingual
Diacritical mark
~
- (IPA) A modifier indicating nasalization.
- The French term "bon vivant" is pronounced /bɔ̃ vi.vɑ̃/.
Symbol
~
- In East-Asian languages, indicates a range of numbers
- Example, 3~10 = "3 to 10"; ~9 = "up to nine"; 50~ = "50 and greater."
- (mathematics) "is equivalent to"; "twiddles"
- "is of the same order of magnitude as"
- (logic) negation
- ~p
- (linguistics) alternating with
- (computing) user's home directory in Unix-like operating systems
- (in dictionaries) Replaces the headword in derivatives or example sentences, to save space.
- black, adj: of the colour perceived in the absence of light. ~ eye: one that has been visibly bruised.
Usage notes
In English, this is called tilde. The symbol may be placed mid-line or superscript that depends on fonts, or use swung dash (⁓) that is always mid-line.
Distinguish two stacked nasal tildes from a double tilde: ͌
Synonyms
- (logical negations): ¬, !
- (replaces the headword in example sentences): ⁓
Derived terms
- ~ ~ (encloses text to indicate snarkiness)
English
Etymology
(indicating emotion): Perhaps borrowed from Japanese ~, 〜, 〰, emphatic form of ー (long vowel mark).
Diacritical mark
~ (obsolete)
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- cõtempt — contempt
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], OCLC 762018299, Mark j:[1–2], folio xliij, verso:
- The begyñyng off the Goſpell of Ieſu Chriſt the ſonne off God / as yt ys written in the prophettꝭ […]
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], OCLC 762018299, John ij:[15], folio cxxj, verso:
- And he [Jesus] made a ſcourge off ſmale cordes / and drave thẽ all out off the temple / bothe ſhepe and oxen / ãd powred doune the changers money / and overthrue their tables.
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], OCLC 762018299, Acts iij:[7–8], folio clvij, recto:
- And immediatly his fete ãd anclebones receaved ſtrenght / and he ſprange / ſtode / ãd alſo walked / ãd entred with them into the temple walkinge / and leapynge / and laudynge god.
- 1580, T. Stapleton and Martiall (Two Popish Heretikes) Confuted, and of Their Particular Heresies Detected, London: Middleton, Henrie, page 167:
- And you ſhall finde, that the ſcriptures will instruct the man of God vnto all good works, & make him wiſe vnto ſaluation, if theſe wil not ſerue your turn, ſeeke where you wil, & find yͤ deuil & eternal damnatiõ.
- c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “[The Second Booke] Chapter 21”, in Fulke Greville, Matthew Gwinne, and John Florio, editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, OCLC 801077108; republished in Albert Feuillerat, editor, The Countesse of Pembrokes Arcadia (Cambridge English Classics: The Complete Works of Sir Philip Sidney; I), Cambridge, Cambridgeshire: University Press, 1912, OCLC 318419127, page 283:
- Yet could she for some yeares, so carry her selfe among them, that they found cause in the delicacie of her sex, of admiration, not of cõtempt : & which was notable, even in the time that many countries were full of wars (which for old grudges to Corinth were thought still would conclude there) yet so hãdled she the matter, that the threatens ever smarted in the threatners; she using so straũge, and yet so well‐succeeding a temper, that she made her people by peace, warlike ; her courtiers by sports, learned ; her Ladies by Love, chast.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], OCLC 964384981, 2 Peter 3:9, column 2:
- The Lord is not ſlacke cõcerning his promiſe (as ſome men count ſlackneſſe) […].
Symbol
~
- (mathematics, Internet, text messaging) approximately
- She brought ~10 shirts for a two-day trip.
- (Internet, text messaging) Indicating joy, elation, excitement, or a playful tone.
- Awesome~ I hope you enjoy your trip!
See also
- (approximately): ≈
Chinese
Alternative forms
- ~ (the fullwidth tilde)
Punctuation mark
~
- Indicates the starting point of a range; from.
- Indicating the lengthening of a pronunciation.
Greenlandic
Diacritical mark
~
- (in the old orthography) Used over a vowel to indicate gemination of both that vowel and the following consonant.
Japanese
Alternative forms
- ~ (the fullwidth tilde)
- 〜 (the wave dash)
Punctuation mark
~
- Indicates the starting point of a range; from.
- Indicating the lengthening of a pronunciation.
Korean
Alternative forms
- ~ (the halfwidth tilde)
- ~ (the fullwidth tilde)
Punctuation mark
~
- Indicates the starting point of a range; from.
- Indicating the lengthening of a pronunciation.
Latin
Etymology
Developed in cursive writing from n on top.
Diacritical mark
~
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- cũ — cum
- ī̃fluente — īnfluente
- ñ — nōn
- quīcũque — quīcumque or quīcunque
Descendants
- → Old English: ¯
- Old French: ~
- Middle French: ~
- → German: ~
- Portuguese: ~
- Spanish: ~
Middle English
Diacritical mark
~
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffe’s Bible, MS Egerton 617.), published c. 1390–1397, 8:7, page 20r, column 2:
- […] ne floodis ſchul not prowẽ it doũ.
- (please add an English translation of this quote)
-
Descendants
- English: ~
Middle French
Diacritical mark
~
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- ã — an
- ẽ — en
Old French
Diacritical mark
~
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- ã — an
- cointemẽt — cointement
- ẽ — en
Descendants
- Middle French: ~
Portuguese
Diacritical mark
~
- A diacritical mark of the Latin script, called til (“tilde”) in Portuguese, and found on Ã/ã and Õ/õ.
Usage notes
- In the letter a, forms ã with the sound /ɐ̃/ followed by a semivowel or word-finally, as in avelã and canção, or in words derived from those, as in maçãzeira.
- In the letter o, forms õ with the sound /õ/ followed by a semivowel, as in canções and põem.
- Additionally, the same diacritical mark has had other uses in the past:
- In the letter u, forms ũ with the sound /ũ/ followed by a vowel, as in hũa.
- Abbreviation of m or n in the syllable coda, as in cõtãto (for contanto) and cõ (for com).
- In the letter q, forms q̃ as an abbreviation of que and derivatives, as in q̃ for que, porq̃ for porque and paraq̃ for para que.
- The tilde can appear in nonstressed or stressed vowels alike:
- A tilde can occur in an unstressed syllable in the same word as the acute or circumflex accent, as in sótão, órgão and bênção.
- Multiple tildes can occur in augmentatives, as in aviãozão and leãozão.
- In words with the suffixes -zinho (forms diminutives) and -mente (forms adverbs from adjectives, like the English suffix -ly), the stressed syllable changes and thus normally accents would be dropped, as in pé, pezinho; pálido, palidamente. That does not happen with the tilde: irmã, irmãzinha; alemã, alemãmente.
References
- Cláudio Moreno (2009-05-19), “til não é acento”, in sualíngua (in Portuguese), archived from the original on 2013-09-26, retrieved 2015-07-08
Spanish
Diacritical mark
~
- A diacritical mark of the Latin script, called virgulilla (“tilde”) in Spanish, and found on Ñ/ñ.
Vietnamese
Diacritical mark
~
- A diacritical mark of the Latin script, called dấu ngã (“tumbling mark”) in Vietnamese, and found on Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ and Ỹ/ỹ. Used to indicate mid-rising, glottalized tone.
Usage notes
In some dialects of Vietnamese, particularly Saigonese, the mid-rising, glottalized tone is conflated with the mid falling-rising, harsh tone represented by ̉. Therefore, speakers of Saigonese often use ̉ in words that are spelled with a tilde in standard written Vietnamese.
In Vietnamese handwriting and signmaking, the letter I/i retains its tittle.
In Vietnamese handwriting, when the tilde is combined with the circumflex, the tilde's left side may be omitted and its right side curled.
Yoruba
Diacritical mark
~
- (obsolete) A diacritical mark of the Latin script, called àmì fàágùn (“lengthend mark”). Formerly used to indicate any sequence of tones on extended vowels
See also
- ◌̀
- ◌́
- ◌̂ (obsolete)
- ◌̄
- ◌̌ (obsolete)