bất thiên nộ, bất nhị quá
Vietnamese
Etymology
Sino-Vietnamese:
- 哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Ai Công vấn: “Đệ tử thục vi hiếu học?” Khổng Tử đối viết: “Hữu Nhan Hồi giả hiếu học, bất thiên nộ, bất nhị quá, bất hạnh đoản mệnh tử hĩ. Kim dã tắc vong, vị văn hiếu học giả dã.” [Sino-Vietnamese]
- The Duke Ai asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, “There was Yan Hui; He loved to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault. Unfortunately, his appointed time was short and he died; and now there is not such another. I have not yet heard of any one who loves to learn as he did.”
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɓət̚˧˦ tʰiən˧˧ no˧˨ʔ ʔɓət̚˧˦ ɲi˧˨ʔ kwaː˧˦]
- (Huế) IPA(key): [ʔɓək̚˦˧˥ tʰiəŋ˧˧ now˨˩ʔ ʔɓək̚˦˧˥ ɲɪj˨˩ʔ kwaː˨˩˦]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [ʔɓək̚˦˥ tʰiəŋ˧˧ now˨˩˨ ʔɓək̚˦˥ ɲɪj˨˩˨ waː˦˥]
Idiom
bất thiên nộ, bất nhị quá
- Not to vent one's anger on others nor repeat one's mistakes.