brânză
Romanian
Alternative forms
- brînză (old orthography)
Etymology
Compare Megleno-Romanian brǫndză. Often considered to be a substratum word. Other theories suggest, on the basis of what is used to make cheese, a derivation from Latin brandeum (originally meaning a linen covering, later a thin cloth for relic storage) through an intermediate Vulgar Latin root *brandea. For the development of the meaning, compare Spanish manteca, Portuguese manteiga, probably from Latin mantica (“sack”), Italian formaggio and French fromage from Latin formaticum from forma. [1] Alternatively it was possibly borrowed from Albanian brëndës (“intestines”). Originally referred to cheeses prepared in a sheep's stomach by reacting with the rennet inside.[2] Likewise, Romanian rânză (“tripe”) might have come from Albanian rrëndës (“rennet”). Replaced Romanian caș, which now refers to a specific type of cheese.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbrɨn.zə/
- Hyphenation: brân‧ză
Noun
brânză f (plural brânzeturi)
- (uncountable) cheese
- (countable) type of cheese
Usage notes
The singular form is usually used for white cheeses, while cașcaval is used for yellow cheeses. The plural form is used for both.
Declension
singular | plural | |||
---|---|---|---|---|
indefinite articulation | definite articulation | indefinite articulation | definite articulation | |
nominative/accusative | (o) brânză | brânza | (niște) brânzeturi | brânzeturile |
genitive/dative | (unei) brânze | brânzei | (unor) brânzeturi | brânzeturilor |
Derived terms
- brânzar
- brânză bună în burduf de câine
- zgârie-brânză
See also
- caș
- cașcaval
Descendants
- Slovak: bryndza
References
- brânză in DEX online - Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language)
- Vladimir Orel, Albanian Etymological Dictionary, s.v. "brenda" (Leiden: Brill, 1998), 35.