θ―·θΎ“ε…₯您要ζŸ₯θ―’ηš„ε•θ―οΌš

γ€€

单词 π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ
ι‡ŠδΉ‰

π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ

Gothic

Etymology

From π…πŒ΄πŒΉπŒ½ (wein, β€œwine”) +β€Ž π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ (tains, β€œbranch”).

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈwiː.naˌtɛːns/

Noun

π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ β€’ (weinatains) m

  1. vine twig
    • 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of John (Codex Argenteus) 15.4–6:[1]
      π…πŒΉπƒπŒ°πŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ. πƒπ…πŒ΄ πƒπŒ° π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 πŒ°πŒΊπ‚πŒ°πŒ½ πŒ±πŒ°πŒΉπ‚πŒ°πŒ½ πŒ°π† πƒπŒΉπƒ πƒπŒΉπŒ»πŒ±πŒΉπŒ½, 𐌽𐌹𐌱𐌰 πŒΉπƒπ„ 𐌰𐌽𐌰 π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„π‚πŒΉπ…πŒ°, πƒπ…πŒ°πŒ· 𐌽𐌹𐌷 πŒΎπŒΏπƒ, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒ πƒπŒΉπŒΎπŒΏπŒΈ. / 𐌹𐌺 𐌹𐌼 πŒΈπŒ°π„πŒ° π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„π‚πŒΉπŒΏ, 𐌹𐌸 πŒΎπŒΏπƒ π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½π‰πƒ; πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, πƒπ…πŒ° πŒ±πŒ°πŒΉπ‚πŒΉπŒΈ πŒ°πŒΊπ‚πŒ°πŒ½ 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲, πŒΈπŒ°π„πŒ΄πŒΉ 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 π„πŒ°πŒΏπŒΎπŒ°πŒ½ 𐌽𐌹 π…πŒ°πŒΉπŒ·π„. / 𐌽𐌹𐌱𐌰 πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒ, πŒΏπƒπ…πŒ°πŒΉπ‚π€πŒ°πŒ³πŒ° πŒΏπ„ πƒπ…πŒ΄ π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ, 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒΈπŒ°πŒΏπ‚πƒπŒ½πŒΉπŒΈ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒ»πŒΉπƒπŒ°πŒ³πŒ°, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 π†π‰πŒ½ 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 πŒΉπŒ½πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°.
      wisaiΓΎ in mis jah ik in izwis. swΔ“ sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuΓΎ. / ik im ΓΎata weinatriu, iΓΎ jus weinatainōs; saei wisiΓΎ in mis jah ik in imma, swa bairiΓΎ akran manag, ΓΎatei inuh mik ni maguΓΎ taujan ni waiht. / niba saei wisiΓΎ in mis, uswairpada ut swΔ“ weinatains, jah gaΓΎaursniΓΎ jah galisada, jah in fōn galagjand jah inbrannjada.
      Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. / I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. / If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (KJV).

Usage notes

This word translates Koine Greek ΞΊΞ»αΏ†ΞΌΞ± (klΓͺma), as does its apparent hypernym π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ (tains).

Declension

Masculine a-stem
SingularPlural
Nominativeπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ
weinatains
π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½π‰πƒ
weinatainōs
Vocativeπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½
weinatain
π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½π‰πƒ
weinatainōs
Accusativeπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½
weinatain
π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πƒ
weinatainans
Genitiveπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒΉπƒ
weinatainis
π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ΄
weinatainΔ“
Dativeπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
weinataina
π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌ
weinatainam

Hypernyms

  • π„πŒ°πŒΉπŒ½πƒ (tains, β€œtwig, branch”)

Holonyms

  • π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„π‚πŒΉπŒΏ (weinatriu, β€œvine”)

See also

  • π…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ±πŒ°πƒπŒΉ (weinabasi, β€œgrape”)
  • πŒ²πŒ°πŒ·π‚πŒ°πŒΉπŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ (gahrainjan, β€œto clean up, to purge, to prune”)

References

  1. John chapter 15 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 172
ιšδΎΏηœ‹

γ€€

ε›½ι™…ε€§θΎžε…Έζ”Άε½•δΊ†7408809村英语、德语、ζ—₯θ―­η­‰ε€šθ―­η§εœ¨ηΊΏηΏ»θ―‘θ―ζ‘οΌŒεŸΊζœ¬ζΆ΅η›–δΊ†ε…¨ιƒ¨εΈΈη”¨ε•θ―εŠθ―η»„ηš„ηΏ»θ―‘εŠη”¨ζ³•οΌŒζ˜―ε€–θ―­ε­¦δΉ ηš„ζœ‰εˆ©ε·₯具。

γ€€

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
δΊ¬ICP倇2021023879号 ζ›΄ζ–°ζ—Άι—΄οΌš2024/10/8 18:04:43