๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ
Gothic
Etymology
๐ฒ๐ฐ- (ga-) +โ ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐น (gawairรพi) +โ -๐ฝ๐ฐ๐ฝ (-nan)
Verb
๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ โข (gagawairรพnan)
- to be reconciled
- 2 Corinthians 5:20:
- ๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐๐๐น๐๐๐ฟ ๐ฝ๐ฟ ๐ฐ๐น๐๐น๐ฝ๐๐ผ, ๐๐ ๐ด ๐ฐ๐ ๐ฒ๐ฟ๐ณ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐ธ๐ป๐ฐ๐น๐ท๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐น๐๐ท ๐ฟ๐ฝ๐; ๐ฑ๐น๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐๐๐น๐๐๐ฟ ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ ๐ฒ๐ฟ๐ณ๐ฐ.
- faur xristu nu airinลm, swฤ at guda gaรพlaihandin รพairh uns; bidjandans faur xristu gagawairรพnan guda.
- Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (KJV)
- 2 Corinthians 5:20:
Conjugation
Class 4 weak | ||||
---|---|---|---|---|
Infinitive | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ gagawairรพnan | |||
Indicative | Present | Past | Present passive | |
1st singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ gagawairรพna | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ฐ gagawairรพnลda | โ | |
2nd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐น๐ gagawairรพnis | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ gagawairรพnลdฤs | โ | |
3rd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐น๐ธ gagawairรพniรพ | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ฐ gagawairรพnลda | โ | |
1st dual | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ gagawairรพnลs | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ gagawairรพnลdฤdu | โ | |
2nd dual | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐๐ gagawairรพnats | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐๐ gagawairรพnลdฤduts | โ | |
1st plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ผ gagawairรพnam | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ผ gagawairรพnลdฤdum | โ | |
2nd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐น๐ธ gagawairรพniรพ | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ธ gagawairรพnลdฤduรพ | โ | |
3rd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ณ gagawairรพnand | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ฝ gagawairรพnลdฤdun | โ | |
Subjunctive | Present | Past | Present passive | |
1st singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฟ gagawairรพnau | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐พ๐ฐ๐ฟ gagawairรพnลdฤdjau | โ | |
2nd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐ gagawairรพnais | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐ gagawairรพnลdฤdeis | โ | |
3rd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น gagawairรพnai | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐น gagawairรพnลdฤdi | โ | |
1st dual | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐
๐ฐ gagawairรพnaiwa | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐
๐ฐ gagawairรพnลdฤdeiwa | โ | |
2nd dual | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐๐ gagawairรพnaits | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐๐ gagawairรพnลdฤdeits | โ | |
1st plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐ผ๐ฐ gagawairรพnaima | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐ผ๐ฐ gagawairรพnลdฤdeima | โ | |
2nd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐ธ gagawairรพnaiรพ | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐ธ gagawairรพnลdฤdeiรพ | โ | |
3rd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ gagawairรพnaina | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ gagawairรพnลdฤdeina | โ | |
Imperative | ||||
2nd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ gagawairรพn | |||
3rd singular | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ณ๐ฐ๐ฟ gagawairรพnadau | |||
2nd dual | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐๐ gagawairรพnats | |||
2nd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐น๐ธ gagawairรพniรพ | |||
3rd plural | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฟ gagawairรพnandau | |||
Present | Past | |||
Participles | ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ gagawairรพnands | โ |
Related terms
- ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ๐ฝ (gagawairรพjan)
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wรถrterbuch. Heidelberg: Carl Winterโs Universitรคtsbuchhandlung, p. 167