위급존망지추
Korean
Etymology
Sino-Korean word from 危急 (“desperate situation”) + 存亡 (“life-or-death”) + 之 (“'s”) + 秋 (“autumn; moment”). From the Chu Shi Biao by Zhuge Liang.
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɥiɡɯp̚t͡ɕ͈o̞nma̠ŋd͡ʑit͡ɕʰu] ~ [yɡɯp̚t͡ɕ͈o̞nma̠ŋd͡ʑit͡ɕʰu]
- Phonetic hangul: [위급쫀망지추]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | wigeupjonmangjichu |
Revised Romanization (translit.)? | wigeubjonmangjichu |
McCune–Reischauer? | wigŭpchonmangjich'u |
Yale Romanization? | wikupconmangci.chwu |
Noun
위급존망지추 • (wigeupjonmangjichu) (hanja 危急存亡之秋)
- (set phrase from Classical Chinese) critical moment determining something's survival
- 적군이 지척에 접근해 있습니다. 바야흐로 지금 이 순간이 위급존망지추입니다.
- Jeokgun-i jicheog-e jeopgeunhae itseumnida. Bayaheuro jigeum i sun'gan-i wigeupjonmangjichu-imnida.
- The enemy has approached us very closely. Indeed, this very moment is the moment of life or death.