신변잡기
Korean
Etymology
Sino-Korean word from 身邊雜記, from 身邊 (“around oneself”) + 雜記 (“trivial writing”).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɕʰinbjʌ̹ɲd͡ʑa̠p̚k͈i]
- Phonetic hangul: [신변잡끼]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | sinbyeonjapgi |
Revised Romanization (translit.)? | sinbyeonjabgi |
McCune–Reischauer? | sinbyŏnjapki |
Yale Romanization? | sinpyen.capki |
Noun
신변잡기 • (sinbyeonjapgi) (hanja 身邊雜記)
- piece of writing about one's quotidian experiences (often with a connotation that it is trivial)
- 2009 May 19, “땅바닥을 사랑한 여기자 [The woman journalist who loved the ground]”, in The Hankyoreh:
- 술자리 얘기를 칼럼으로 쓰기 시작한 뒤 주변 반응이 가지각색이었다. '그러고도 어떻게 살아 있냐?'는 걱정형과 '그런 신변잡기 써서 뭐하냐'는 우려형, '너 정말 웃기더라'는 격려형(?)이 일반적이었다면, 특이한 것으로는 협박형을 들 수 있다. "너, 내 얘기 쓰기만 해봐. 가만두지 않을 테니…."
- Suljari yaegi-reul kalleom-euro sseugi sijakhan dwi jubyeon baneung-i gajigaksaeg-ieotda. geureogo-do eotteoke sara innya? -neun geokjeong-hyeong-gwa geureon sinbyeonjapgi sseoseo mwo-hanya -neun uryeo-hyeong, neo jeongmal utgideora -neun gyeongnyeo-hyeong(?)-i ilbanjeog-ieotda-myeon, teugihan geos-euro-neun hyeopbak-hyeong-eul deul su itda. Neo, nae yaegi sseugi-man hae-bwa. Gamanduji aneul te-ni…."
- When I began to write columns about episodes when we were drunk, the reactions of the people around me were multifarious. If people were typically worried—"how are you still alive?"—concerned—"What's the point of writing quotidian trite like this?"—or encouraging(?)—"You were really funny!"―the threateners were rather more peculiar. "Don't you dare write about my episode. I won't pass it by..."
-