광음사전
Korean
Etymology
From Hanja 但見時光流似箭, literally, "surely time and tide flow like an arrow," as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem, 關河道中.
Pronunciation
- IPA(key)[kwa̠ŋɯmsʰa̠d͡ʑʌ̹n]
- Phonetic Hangul[광음사전]
|
Proverb
광음사전 • (gwang-eumsajeon) (hanja 光陰似箭)
- time flies like an arrow, (literally, time and tide are like an arrow)
- 韋莊 (c. 836-910) 關河道中 (唐詩)
- 槐陌蟬聲柳市風, 驛樓高倚夕陽東。
- 往來千里路長在, 聚散十年人不同。
- 但見時光流似箭, 豈知天道曲如弓。
- 平生志業匡堯舜, 又擬滄浪學釣翁。
- 韋莊 (c. 836-910) 關河道中 (唐詩)
Alternative forms
- 시광유사전 (時光流似箭, sigwang-yusajeon) (original)
- 광음여전 (光陰如箭, gwang-eumyeojeon)
Synonyms
- 광음여류 (光陰如流, gwang-eumyeoryu)
- 세월여류 (歲月如流, seworyeoryu)
See also
- 세월부대인 (歲月不待人, sewolbudaein) time and tide wait for no man.
- 세월불요인 (歲月不饒人, sewolburyoin) time and tide are generous to no man.
- 천지불인 (天地不仁, cheonjiburin) nature is not merciful.