请输入您要查询的单词:

 

单词 鷸蚌相爭,漁人得利
释义

鷸蚌相爭,漁人得利

See also: 鹬蚌相争,渔人得利

Chinese

sandpiper and clam fight each other; neighbors who can't agree lose out to a third partyfisherman attains success; it is always the third party who benefits
trad. (鷸蚌相爭,漁人得利)鷸蚌相爭漁人得利
simp. (鹬蚌相争,渔人得利)鹬蚌相争渔人得利
alternative forms鷸蚌相爭,漁翁得利鹬蚌相争,渔翁得利
鷸蚌相爭,漁人獲利鹬蚌相争,渔人获利
鷸蚌相持,漁人得利鹬蚌相持,渔人得利
Literally: “When the snipe and the oyster fight, it is the fisherman who reaps the reward”.

Etymology

From Zhan Guo Ce:

趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]
赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。”惠王曰:“善。”乃止。 [Classical Chinese, simp.]
From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]
When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.
The snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”
To which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.
Today, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yùbàng xiāngzhēng, yúrén délì
    (Zhuyin): ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ, ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ
  • Cantonese (Jyutping): wat6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6, leot6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6, jyut6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6
  • Min Nan (POJ): u̍t-pāng siong-cheng, gû-lîn tek-lī

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: yùbàng xiāngzhēng, yúrén délì
      • Zhuyin: ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ, ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ
      • Tongyong Pinyin: yùbàng siangjheng, yúrén délì
      • Wade–Giles: 4-pang4 hsiang1-chêng1- yü2-jên22-li4
      • Yale: yù-bàng syāng-jēng-, yú-rén dé-lì
      • Gwoyeu Romatzyh: yuhbanq shiangjeng, yuren derlih
      • Palladius: юйбан сянчжэн, юйжэнь дэли (jujban sjančžɛn, jujžɛnʹ dɛli)
      • Sinological IPA (key): /y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕjɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: wat6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6, leot6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6, jyut6 pong5 soeng1 zang1, jyu4 jan4 dak1 lei6
      • Yale: waht póhng sēung jāng, yùh yàhn dāk leih, leuht póhng sēung jāng, yùh yàhn dāk leih, yuht póhng sēung jāng, yùh yàhn dāk leih
      • Cantonese Pinyin: wat9 pong5 soeng1 dzang1, jy4 jan4 dak7 lei6, loet9 pong5 soeng1 dzang1, jy4 jan4 dak7 lei6, jyt9 pong5 soeng1 dzang1, jy4 jan4 dak7 lei6
      • Guangdong Romanization: wed6 pong5 sêng1 zeng1, yu4 yen4 deg1 léi6, lêd6 pong5 sêng1 zeng1, yu4 yen4 deg1 léi6, yud6 pong5 sêng1 zeng1, yu4 yen4 deg1 léi6
      • Sinological IPA (key): /wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/, /lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/, /jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen)
      • Pe̍h-ōe-jī: u̍t-pāng siong-cheng, gû-lîn tek-lī
      • Tâi-lô: u̍t-pāng siong-tsing, gû-lîn tik-lī
      • IPA (Xiamen): /ut̚⁴⁻³² paŋ²² ɕiɔŋ⁴⁴⁻²² t͡ɕiɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/

Proverb

鷸蚌相爭,漁人得利

  1. When two parties fight, it is always the third one who wins

Synonyms

  • 兩敗俱傷两败俱伤 (liǎngbàijùshāng)

See also

  • 漁人得利渔人得利 (yúréndélì)
  • 漁翁得利渔翁得利
  • 漁人之利渔人之利 (yúrénzhīlì)
  • 漁夫之利渔夫之利 (yúfūzhīlì)
  • 漁翁之利渔翁之利 (yúwēngzhīlì)
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/7/31 20:27:38