鴨る
Japanese
Kanji in this term |
---|
鴨 |
かも Jinmeiyō |
kun’yomi |
Etymology
Derived from noun 鴨 (kamo, “duck”), from the slang sense of “a mark or easy target for a swindle, someone who is likely to lose at gambling or other competition”, from the way that ducks return to the same place and are thus easy to hunt.[1][2]
Pronunciation
- Kun’yomi
- IPA(key): [ka̠mo̞ɾɯ̟ᵝ]
Verb
鴨る (transitive, godan conjugation, hiragana かもる, rōmaji kamoru)
- “to make a duck of someone”: to skillfully or cunningly beat out an opponent, such as in gambling or a swindle; compare English to make a monkey out of, to shark someone
- トランプでも麻雀でも鴨られちゃった。
- Toranpu demo mājan demo kamorarechatta.
- I was soundly beaten / taken in / sharked in both cards and mahjong.
- トランプでも麻雀でも鴨られちゃった。
Conjugation
Conjugation of "鴨る" (See Appendix:Japanese verbs.)
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Imperfective (未然形) | 鴨ら | かもら | kamora |
Continuative (連用形) | 鴨り | かもり | kamori |
Terminal (終止形) | 鴨る | かもる | kamoru |
Attributive (連体形) | 鴨る | かもる | kamoru |
Hypothetical (仮定形) | 鴨れ | かもれ | kamore |
Imperative (命令形) | 鴨れ | かもれ | kamore |
Key constructions | |||
Passive | 鴨られる | かもられる | kamorareru |
Causative | 鴨らせる 鴨らす | かもらせる かもらす | kamoraseru kamorasu |
Potential | 鴨れる | かもれる | kamoreru |
Volitional | 鴨ろう | かもろう | kamorō |
Negative | 鴨らない | かもらない | kamoranai |
Negative continuative | 鴨らず | かもらず | kamorazu |
Formal | 鴨ります | かもります | kamorimasu |
Perfective | 鴨った | かもった | kamotta |
Conjunctive | 鴨って | かもって | kamotte |
Hypothetical conditional | 鴨れば | かもれば | kamoreba |
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9