過來
See also: 过来
Chinese
to cross; to go over; (experienced action marker) to cross; to go over; (experienced action marker); to pass; to celebrate; to live; to get along; excessively; too- | to come | ||
---|---|---|---|
trad. (過來) | 過 | 來 | |
simp. (过来) | 过 | 来 |
Pronunciation
Verb
過來
- to come over; to get over
- 你過不過來?/你过不过来? ― Nǐ guò bù guòlái? ― Are you coming (over here)?
- 小明,快過來啊。/小明,快过来啊。 ― Xiǎo míng, kuài guòlái a. ― Xiaoming, get over here.
- 麻煩大家過來一下。 [MSC, trad.]
- Máfan dàjiā guòlái yīxià. [Pinyin]
- Could everyone please come here?
麻烦大家过来一下。 [MSC, simp.]- 老師,我以後可以經常過來向您討教嗎? [MSC, trad.]
- Lǎoshī, wǒ yǐhòu kěyǐ jīngcháng guòlái xiàng nín tǎojiào ma? [Pinyin]
- Teacher, can I seek more advice from you in the future?
老师,我以后可以经常过来向您讨教吗? [MSC, simp.]
- to pass through certain (tumultuous) periods or challenges
- 雪山、草地都過來了,眼前到陝北七八百里就都是草灘、雪崖,我們也要走過去。 [MSC, trad.]
- From: 2014, 潘强恩, 《一二九学生运动》
- Xuěshān, cǎodì dōu guòlái le, yǎnqián dào Shǎnběi qībābǎi lǐ jiù dōu shì cǎotān, xuěyá, wǒmen yě yào zǒu guòqù. [Pinyin]
- We've already passed through snowy mountains and grasslands; even if the next seven or eight hundred li to Shaanbei are all grassy marshland or snowy cliffs, we must still keep marching.
雪山、草地都过来了,眼前到陕北七八百里就都是草滩、雪崖,我们也要走过去。 [MSC, simp.]
- A verbal complement indicating movement towards the speaker, or a turn or change in the direction of the speaker.
- 走過來/走过来 ― zǒu guòlai ― to walk towards the speaker
- 他轉過頭來/他转过头来 ― tā zhuǎn guò tóu lai ― He turned his head (towards the speaker)
- 把文件發過來/把文件发过来 ― bǎ wénjiàn fā guòlai ― to send the file through
- 从英文譯過來的/从英文译过来的 ― cóng yīngwén yì guòlai de ― translated over from English (to the language of the speaker)
- 人馬上圍過來了。/人马上围过来了。 ― Rén mǎshàng wéi guòlai le. ― Soon (I) was surrounded by people.
- A verbal complement indicating a return to the original, normal and typically an improved state.
- 醒過來/醒过来 ― xǐng guòlai ― to wake up (from a coma, a deep sleep, etc.)
- 還沒明白過來/还没明白过来 ― hái méi míngbai guòlai ― still in a confused state
- 把壞習慣改過來/把坏习惯改过来 ― bǎ huàixíguàn gǎi guòlai ― to correct the bad habits (for the better)
- A verbal complement indicating sufficiency of time, ability, etc.
- 忙不過來/忙不过来 ― máng bù guòlai ― to be up to one's neck in work
- 孩子照顧得過來/孩子照顾得过来 ― háizi zhàogù de guòlai ― to have the time and ability to care for the child(ren)
Synonyms
- (Cantonese) 過嚟/过嚟
Derived terms
|
|