這子
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
這 | 子 |
ほう Jinmeiyō | こ Grade: 1 |
Irregular |
/hauko/ → /hɔːko/ → /hoːko/
Originally a compound of 這う (hau, “to crawl”) + 子 (ko, “child”).[1][2][3]
Pronunciation
- (Irregular reading)
- (Tokyo) ほーこ [hóꜜòkò] (Atamadaka – [1])[2]
- IPA(key): [ho̞ːko̞]
Alternative forms
- 這う子
Noun
這子 (hiragana ほうこ, rōmaji hōko, historical hiragana はふこ)
- a crawling baby
- a protective charm for babies, made as a doll in the form of a baby, and intended to take on any misfortune in the real baby's stead
- (rare) alternate name for 犬蓬 (inu yomogi, literally “dog mugwort”): Artemisia keiskeana, a kind of mugwort or wormwood
Synonyms
(protective doll):
- 天児 (amagatsu)
- 御伽這子 (otogibōko)
- はいはい人形 (haihai ningyō)
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
這 | 子 |
は(う) Jinmeiyō | こ Grade: 1 |
kun’yomi |
Compound of 這う (hau, “to crawl”) + 子 (ko, “child”).[1][2][3]
Pronunciation
- (Irregular reading)
- (Tokyo) はうこ [háꜜùkò] (Atamadaka – [1])[2]
- IPA(key): [ha̠ɯ̟ᵝko̞]
Alternative forms
- 這う子
Noun
這子 (hiragana はうこ, rōmaji hauko, historical hiragana はふこ)
- a crawling baby
- a protective charm for babies, made as a doll in the form of a baby, and intended to take on any misfortune in the real baby's stead
- (rare) alternate name for 犬蓬 (inu yomogi, literally “dog mugwort”): Artemisia keiskeana, a kind of mugwort or wormwood
Usage notes
This reading appears to be less common for the doll and dog mugwort senses.
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN