荻
|
Translingual
Stroke order | |||
![]() |
Han character
荻 (Kangxi radical 140, 艸+7, 10 (Mainland China, Japan), 11 (Hong Kong) strokes, cangjie input 廿大竹火 (TKHF), four-corner 44289, composition ⿱艹狄)
References
- KangXi: page 1032, character 18
- Dai Kanwa Jiten: character 31005
- Dae Jaweon: page 1492, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3223, character 12
- Unihan data for U+837B
Chinese
trad. | 荻 | |
---|---|---|
simp. # | 荻 |
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (狄) (Zhengzhang, 2003)
Old Chinese | |
---|---|
逖 | *tʰeːɡ |
悐 | *tʰeːɡ |
狄 | *deːɡ |
荻 | *deːɡ |
梑 | *deːɡ |
Pronunciation
Definitions
荻
- Amur silvergrass (Miscanthus sacchariflorus)
- a surname
Compounds
|
|
|
Japanese
Kanji
荻
(“Jinmeiyō” kanji used for names)
- Amur silver-grass (Miscanthus sacchariflorus)
- reed, cane
Readings
- Go-on: じゃく (jaku)←ぢやく (dyaku, historical)
- Kan-on: てき (teki)
- Kun: おぎ (ogi, 荻)←をぎ (wogi, historical)
Usage notes
- Not to be confused with 萩 (hagi).
Compounds
Compounds
- 蘆荻 (rōteki)
Etymology
Kanji in this term |
---|
荻 |
おぎ Jinmeiyō |
kun’yomi |
From Old Japanese. Found in the Man'yōshū, completed some time after 759 CE.[1]
Ultimate derivation unknown. One theory suggests that it might be the 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of classical verb 招く (ancient reading woku, modern rendering oku, “to invite, to beckon someone closer”, also found in some texts with the ancient reading wogu), from the way the grass waves in the wind.
Pronunciation
- Kun’yomi
- (Tokyo) おぎ [óꜜgì] (Atamadaka – [1])[2]
- IPA(key): [o̞ɡʲi]
Noun
荻 • (ogi) ←をぎ (wogi)?
- Amur silver-grass (Miscanthus sacchariflorus)
References
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3446), text here
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
Further reading
- Etymology entry for 荻 at Japan Dictionary: http://www.nihonjiten.com/data/46206.html
Korean
Hanja
荻 (eum 적 (jeok))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
荻: Hán Nôm readings: địch
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.