茜さす
Japanese
Kanji in this term |
---|
茜 |
あかね Jinmeiyō |
kun’yomi |
Etymology
From Old Japanese.
Derived from 茜 (akane, “madder (dye) → red”) + 差す (sasu, “to illuminate, shine”). [1][2]
First cited in the Man'yōshū of roughly 759 CE.[1]
Pronunciation
- IPA(key): [a̠ka̠ne̞ sa̠sɨᵝ]
Adnominal
茜さす • (akane sasu)
- shining brilliantly, allusion to 昼 (hiru, “daytime”), 光 (hikari, “light”), 朝日 (asahi, “morning sun”), etc.
- glowing sappanwood red, allusion to 周防 (Suō, a placename, especially Suō Province)
- puns to 蘇芳 (suō, “sappanwood red”) in reference to Suō
Quotations
For quotations using this term, see Citations:茜さす.
Derived terms
- 茜さし (akane sashi)
Phrase
茜さす • (akane sasu)
- shining or glowing madder red
Quotations
For quotations using this term, see Citations:茜さす.
Noun
茜さす • (akane sasu)
- (archaic women's speech) Synonym of 日の出 (hinode): the sunrise
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
Old Japanese
Etymology
Derived from 茜 (akane, “madder (dye) → red”) + 差す (sasu, “to illuminate, shine”).[1][2]
First cited in the Man'yōshū of roughly 759 CE.[1]
Adnominal
茜さす (akane sasu) (kana あかねさす)
- shining brilliantly, allusion to 日 (pi1, “sun, day”), 晝 (pi1ru, “daytime”), or 照る (teru, “to shine”)
- glowing madder red, allusion to 紫 (murasaki1, “purple gromwell → purple”) or 紫野 (murasaki1no1, “murasaki field”)
- reddish face, allusion to 君 (ki1mi1, “you; person of high respect”)
Quotations
For quotations using this term, see Citations:茜さす.
Derived terms
- 茜さし (akane sasi)
Descendants
- Japanese: 茜さす (akane sasu)
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN