脫了
Chinese
perfective | perfective | ||
---|---|---|---|
trad. (脫了) | 脫 | 了 | |
simp. (脱了) | 脱 | 了 | |
alternative forms | 脫嘞/脱嘞 脫勒/脱勒 脫拉/脱拉 |
Pronunciation
Particle
脫了
- (Northern Wu) Used to indicate the occurrence of an action that results in a loss, vanishment or a negative outcome.
- 腦子壞脫了/脑子坏脱了 [Shanghainese] ― [nɔ²² t͡sz̩⁴⁴ ɦɯa̱²² tʰəʔ⁵⁵ ləʔ²¹] [IPA] ― Brain's busted
- 太陽撥雲遮脫了。 [Shanghainese, trad.]
- [tʰa̱³³ ɦiã⁴⁴ pəʔ⁴⁴ ɦʏɲ²³ t͡so⁵⁵ tʰəʔ³³ ləʔ²¹] [IPA]
- The sun was hidden by the clouds.
太阳拨云遮脱了。 [Shanghainese, simp.]
- (Northern Wu) Used to indicate that the consumption or disposition of a certain number of objects has been completed.
- (Northern Wu) Used to indicate that the completion of a due task has been achieved.
Usage notes
The terms 脫了, 脫, and 了 (and/or variations of which) all indicate the perfective aspect in a number of Northern Wu languages, though they do differ in use. The vocabulary and grammar used will be based on Shanghainese, though it can be appropriated to others.
- 脫/脱 most basically connotes the vanishing or, harm to, or disadvantage to something resulting from an action. Compare the following:
- 死脫/死脱 [Shanghainese] ― [ɕi³³ tʰəʔ⁴⁴] [IPA] ― to die, (one is dead and vanished)
- 瘦脫/瘦脱 [Shanghainese] ― [sɜ³³ tʰəʔ⁴⁴] [IPA] ― to lose weight (one's weight is decreased)
- 壞脫/坏脱 [Shanghainese] ― [ɦɯa̱²² tʰəʔ⁴⁴] [IPA] ― to spoil; to break (the object was harmed having become spoilt or unusable)
- From there, it was broadened to generally refer to the completedness, vanishing, or disposal of a thing or task, eg.:
- 搿物事摜脫! [Shanghainese, trad.]
- [ɡ̊əʔ¹² məʔ¹¹ z̥z̩²³ ɡ̊ɯe̞²² tʰəʔ⁴⁴] [IPA]
- Throw that thing away!
搿物事掼脱! [Shanghainese, simp.]- 功課做脫/功课做脱 [Shanghainese] ― [kʊŋ⁵⁵ kʰv̩ʷ²¹ t͡sv̩ʷ³³ tʰəʔ⁴⁴] [IPA] ― Get homework finished
- 了 has two basic uses, one of which is as a modal particle and the other is as an aspect particle.
- As a modal particle, 了 mostly appears at the end of a sentence, which is used to mark the occurrence or "happening" of an event. Compare the following two instances of dinner completion:
- 夜飯吃好了。 [Shanghainese, trad.]
- [ɦia̱²² v̥e̞⁴⁴ t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ hɔ⁵⁵ ləʔ²¹] [IPA]
- [The speaker has] finished dinner.
夜饭吃好了。 [Shanghainese, simp.]
- Where it is not that the speaker is going to finish eating the dinner some other time. The completion of dinner has already happened and is true.
- 吃好夜飯看電視。 [Shanghainese, trad.]
- [t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ hɔ⁴⁴ ɦia̱²² v̥e̞⁴⁴ kʰø⁴⁴ d̥i²² z̥z̩⁴⁴] [IPA]
- After eating dinner, watch the television. (non-temporal)
吃好夜饭看电视。 [Shanghainese, simp.]
- Where the completion of dinner is not necessarily complete. It may be that watching the television is ought to be done afterwards, or that the speaker is announcing this as a routine.
- As an aspect particle, 了 marks the action's completion. For example:
- 吃了交關物事 [Shanghainese, trad.]
- [t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ ləʔ⁴⁴ t͡ɕiɔ⁵⁵ kɯe̞²¹ məʔ¹¹ z̥z̩²³] [IPA]
- Ate a lot of things
吃了交关物事 [Shanghainese, simp.]
- Traditionally, this sense would use the term 仔, though it is somewhat old-fashioned noawadays in Shanghainese.
- Most uses of 脫了/脱了 is used like a merge between 脫 and 了 as a modal particle. It informs the speaker that the verb is completed but is new information.
- 手機落脫了。 [Shanghainese, trad.]
- [sɜ³³ t͡ɕi⁴⁴ lʊʔ¹¹ tʰəʔ²² ləʔ²³] [IPA]
- My phone is gone.
手机落脱了。 [Shanghainese, simp.]
- One important distinction between the two is that 脫 can be used in moods whereby the action referred to by the verb has not yet taken place (such as in imperatives and subjunctives), as opposed to 了. For instance:
- 衣裳汏脫伊再去汏浴。 [Shanghainese, trad.]
- [i⁵⁵ z̥ɑ̃²¹ d̥a̱²² tʰəʔ⁵⁵ ɦi²¹ t͡se̞⁵⁵ t͡ɕʰi³³ d̥a̱²² ɦi̯ʊʔ⁴⁴] [IPA]
- Get the clothes washed before taking a shower.
衣裳汏脱伊再去汏浴。 [Shanghainese, simp.]
- is correct, whilst
- 衣裳汏了伊再去汏浴。 [Shanghainese, trad. and simp.]
- is not.
- 脫 can also be used in non-temporal contexts:
- 手機末手機落脫,鑰匙末鑰匙勿帶,儂哪能介馬虎個啦? [Shanghainese, trad.]
- [sɜ³³ t͡ɕi⁵⁵ məʔ²¹ sɜ³³ t͡ɕi⁴⁴ lʊʔ¹¹ tʰəʔ²³ ɦia̱ʔ¹¹ z̥z̩²² məʔ²³ ɦia̱ʔ¹¹ sz̩²³ v̥əʔ¹¹ ta̱²³ nʊŋ²³ na̱²² nəɲ⁴⁴ ka̱⁵³ ʔma̱⁵⁵ hv̩ʷ³³ ɦəʔ²¹ la̱] [IPA]
- Your phone you lose, your keys you don't have, how can you be this careless?
手机末手机落脱,钥匙末钥匙勿带,侬哪能介马虎个啦? [Shanghainese, simp.]
- With 脫 here the speaker establishes the current state of the phone "having been lost", without presenting this as a change of state as 脫了 would.
- The speaker's positivity to the result can also be noticed. For instance:
- 媽媽,我今朝去外婆屋裏吃了交關好物事! [Shanghainese, trad.]
- [ʔma̱⁵⁵ ʔma̱²¹ ŋv̩ʷ²³ t͡ɕɪɲ⁵⁵ t͡sɔ³³ t͡ɕʰi³³ ŋa̱²² b̥v̩ʷ⁴⁴ ʊʔ³³ li⁴⁴ t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ ləʔ⁴⁴ t͡ɕiɔ⁵⁵ kɯe̞²¹ hɔ³³ məʔ⁵⁵ z̥z̩²¹] [IPA]
- Mum, I ate so much good stuff at grandma's house today! (Neutrally reporting having eaten)
妈妈,我今朝去外婆屋里吃了交关好物事! [Shanghainese, simp.]- 今朝一隻小鬼又來了,吃脫交關物事。 [Shanghainese, trad.]
- [t͡ɕɪɲ⁵⁵ t͡sɔ²¹ i̯ɪʔ³³ t͡sa̱ʔ⁴⁴ ɕiɔ³³ t͡ɕy⁴⁴ ɦiɜ²³ le̞²² ləʔ⁴⁴ t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ tʰəʔ⁴⁴ t͡ɕiɔ⁵⁵ kɯe̞²¹ məʔ¹¹ z̥z̩²³] [IPA]
- The kid's come again today and ate a lot of things. (The speaker insinuates having "lost" something with 脫, without presenting this as a newly occurred state - the things had already been eaten for a while)
今朝一只小鬼又来了,吃脱交关物事。 [Shanghainese, simp.]- 物事儕撥伊吃脫了。 [Shanghainese, trad.]
- [məʔ¹¹ z̥z̩²³ z̥e̞²³ pəʔ³³ ɦi⁴⁴ t͡ɕʰi̯ɪʔ³³ tʰəʔ⁵⁵ ləʔ²¹] [IPA]
- He's eaten everything. (The things have been "lost" to the eating, and is newly lost compared to before when the food was not eaten.)
物事侪拨伊吃脱了。 [Shanghainese, simp.]
Synonyms
- 脫/脱, 了