紫式部
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
紫 | 式 | 部 |
むらさき Grade: S | しき Grade: 3 | ぶ Grade: 3 |
kun’yomi | goon |
Etymology
Murasaki is from the color of the 藤 (fuji, “Wisteria floribunda”), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, “Ministry of Ceremonial Affairs”).
The beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き実 (shikimi, literally “spread out fruits”).
Pronunciation
- (Tokyo) むらさきしきぶ [mùrásákí shíkíꜜbù] (Nakadaka – [6])[1]
- IPA(key): [mɯ̟ᵝɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟ᵝ]
Proper noun
紫式部 • (Murasaki Shikibu)
- Heian-period novelist, poet, and lady-in-waiting; famous for authoring The Tale of Genji
- c. early- to mid-13th century, Ogura Hyakunin Isshu (poem 57 by Murasaki Shikibu)
- めぐりあひて見しやそれともわかぬ間に雲隠れにし夜半の月かな
- meguri-aite mishi ya soretomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kana
- Just like the moon, you had come and gone before I knew it. Were you, too, hiding among the midnight clouds?[2]
- [Note: Adapted from Shin Kokin Wakashū (book 16, poem 1499) with the last line originally 夜半の月影 (...yowa no tsukikage, “Just like the moonlight... hiding among the midnight clouds.”).]
- めぐりあひて見しやそれともわかぬ間に雲隠れにし夜半の月かな
- Synonyms: 紫女 (Shijo), 紫 (Murasaki)
- c. early- to mid-13th century, Ogura Hyakunin Isshu (poem 57 by Murasaki Shikibu)
Derived terms
- 紫式部集 (Murasaki Shikibu-shū, privately-collected poems of Murasaki Shikibu)
- 紫式部日記 (Murasaki Shikibu Nikki, “Murasaki Shikibu Diary”)
- 紫式部文学賞 (Murasaki Shikibu Bungakushō, “Murasaki Shikibu Culture Award”)
See also
- 大弐三位 (Daini no Sanmi)
Noun
紫式部 • (murasaki shikibu)
- the Japanese or East Asian beautyberry, Callicarpa japonica
- Synonyms: 実紫 (mimurasaki), 山紫 (yamamurasaki)
- Hypernym: 熊葛 (kumatsuzura)
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ムラサキシキブ.
Derived terms
- 小紫式部 (komurasaki shikibu, “Callicarpa dichotoma”)
- 大紫式部 (ōmurasaki shikibu)
- 藪紫 (yabumurasaki)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Peter MacMillan, transl.,(2018) One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse, Penguin UK, →ISBN