紅葉の錦
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
紅 | 葉 | 錦 |
もみじ | にしき Grade: S | |
Grade: 6 | Grade: 3 | |
jukujikun | kun’yomi |
Etymology
Literally “a brocade of turned leaves”.
Noun
紅葉の錦 • (momiji no nishiki) ←もみぢのにしき (momidi no nisiki)?
- autumn leaves forming a beautiful brocade
- 905–914, Kokin Wakashū (book 9, poem 420, also Hyakunin Isshu, poem 24)
- このたびは幣も取りあへず手向山紅葉のにしき神のまにまに
- kono tabi wa nusa mo toriaezu tamuke-yama momiji no nishiki kami no mani-mani
- This time, for the journey I was unable to prepare offerings. Gods of Mount Tamuke, may the brocade of autumn leaves serve as a gift for you to enjoy.[1]
- このたびは幣も取りあへず手向山紅葉のにしき神のまにまに
- 905–914, Kokin Wakashū (book 9, poem 420, also Hyakunin Isshu, poem 24)
- (figuratively) a beautifully-woven clothing
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 3, poem 232)
- あさまだき嵐の山のさむければ紅葉の錦きぬ人ぞなき
- asa madaki Arashi-no-yama no samukereba momiji no nishiki kinu hito zo naki
- So cold is Mount Arashi before morning comes that there is none who does not wear his maple-leaf brocade.[2]
- あさまだき嵐の山のさむければ紅葉の錦きぬ人ぞなき
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 3, poem 232)
See also
- 錦繡 (kinshū)
References
- Robert Borgen (1994) Sugawara no Michizane and the Early Heian Court, illustrated, reprint edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 262
- P.G. O'Neill (2014) Collected Writings of P.G. O'Neill (Collected Writings of Modern Western Scholars on Japan), volume 4, reprint edition, Routledge, →ISBN, page 198