眾
|
Translingual
Japanese | 衆 |
---|---|
Simplified | 众 |
Traditional | 眾 |
Han character
眾 (Kangxi radical 109, 目+6, 11 strokes, cangjie input 田中人人人 (WLOOO), four-corner 27232, composition ⿱罒⿲人亻人)
Derived characters
- 潀, 𨖙, 𬌎, 𩅉
References
- KangXi: page 807, character 15
- Dai Kanwa Jiten: character 23321
- Dae Jaweon: page 1223, character 3
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2917, character 4
- Unihan data for U+773E
Chinese
trad. | 眾/衆 | |
---|---|---|
simp. | 众* | |
alternative forms | 乑 㐺 𥅫 𠱧 𠱦 |
Glyph origin
Old Chinese | |
---|---|
潨 | *zloːŋ, *zluːŋ, *tjuŋ |
眾 | *tjuŋ, *tjuŋs |
Pictogram (象形) : a sun (日) above three humans (㐺) – people gathered or working under the sun.
The top, originally 日 (“sun”) in oracle script has been modified, in bronze script resembling instead a horizontal eye (early form of 目) – reinterpreted as “a crowd under someone’s gaze”, and now resembles 罒.
The bottom, originally three figures (人人人), uses various forms of 人 and 亻, with variation depending on font.
Etymology 1
Possibly from Proto-Sino-Tibetan *s-toŋ (“thousand”) (Peiros and Starostin, 1996; STEDT); if so, cognate with Tibetan སྟོང (stong, “thousand”), Burmese ထောင် (htaung, “thousand”), Drung tu (“thousand”), Sichuan Yi ꄙ (dur, “thousand”).
Alternatively, Schuessler (2007) compares this word with Classical Tibetan [script needed] (yong, “in all, at all times, ever before”) and Tibetan ཡོངས (yongs, “all, whole”).
Pronunciation
Definitions
眾
- masses; people; multitude; crowd; everyone
- † everything; all matters
- † all the government officials
- † soldier; army; troops
- † slave labour in agriculture
- (Buddhism) number of monks
- many; numerous
- Synonyms: 多 (duō), 許多/许多 (xǔduō)
- Antonym: 寡 (guǎ)
- 眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 啟示錄 (Revelation) 7:11
- Zhòng tiānshǐ dōu zhàn zài bǎozuò hé zhòng zhǎnglǎo bìng sì huówù de zhōuwéi, zài bǎozuò qián, miàn fú yú dì, jìngbài Shén [Pinyin]
- And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God
众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜神 [MSC, simp.]- 孟子曰:「廣土眾民,君子欲之,所樂不存焉。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Mèngzǐ yuē: “Guǎng tǔ zhòng mín, jūnzǐ yù zhī, suǒ yuè bù cún yān.” [Pinyin]
- Mencius said, 'Wide territory and a numerous people are desired by the superior man, but what he delights in is not here.'
孟子曰:“广土众民,君子欲之,所乐不存焉。” [Classical Chinese, simp.]
- † majority
- 欲戰者可謂眾矣 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- yù zhàn zhě kě wèi zhòng yǐ [Pinyin]
- Those who desire to fight can be said to form the majority.
欲战者可谓众矣 [Classical Chinese, simp.]
- † various; different
- † general; common
- 32nd tetragram of the Taixuanjing; "legion" (𝌥)
- a surname
Compounds
|
|
|
Descendants
- → Japanese: 衆 (shū)
- → Vietnamese: chúng (眾)
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Definitions
眾
- † glutinous millet
Japanese
Kanji
(uncommon “Hyōgai” kanji)
- Alternative form of 衆
Readings
- Go-on: しゅ (shu)←しゆ (syu, historical); す (su)←す (su, historical)
- Kan-on: しゅう (shū)←しう (siu, historical)
- Kun: おおい (ōi, 眾い)←おほい (ofoi, historical)
- Nanori: とも (tomo); ひろ (hiro); もり (mori); もろ (moro)
Korean
Hanja
眾 • (jung) (hangeul 중, revised jung, McCune–Reischauer chung, Yale cwung)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
眾: Hán Nôm readings: chúng
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.