相合傘
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
相 | 合 | 傘 |
あい Grade: 3 | あ(い) Grade: 2 | かさ > がさ Grade: S |
kun’yomi |
Alternative spellings |
---|
相合い傘 相々傘 相相傘 |
Etymology
Compound of 相合 (aiai, “doing things together”) + 傘 (kasa, “umbrella”). The kasa changes to gasa as an instance of rendaku (連濁).
相合傘 has a strong romantic implication, stemming in part from a play on words. The first two characters are pronounced あい (ai), the same as the word 愛 (ai, “love”), and thus the connotation is that both people under the umbrella are in love.
Pronunciation
- Kun’yomi
- (Tokyo) あいあいがさ [àíáígáꜜsà] (Nakadaka – [5])[1]
- IPA(key): [a̠ia̠iɡa̠sa̠]
Noun
相合傘 • (aiaigasa) ←あひあひがさ (afiafigasa)?
- an umbrella or parasol shared by two people, which alludes to a romantic situation
- 相合傘で散歩している二人が向うに見えます。
- Aiaigasa de sanpo shiteiru futari ga mukō ni miemasu.
- You can see a couple walking together under an umbrella over there.
- 1999 February 20 [Dec 15 1994], Takahashi, Rumiko, “PART.6 伝説の相合ガサ [Part 6: The Legendary Coupling Umbrella]”, in らんま½ [Ranma ½], volume 31 (fiction), 9th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 87:
- そのカサに一緒にはいった二人は必ず相思相愛の仲になるんですって、だから伝説の相合ガサ。
- Sono kasa ni issho ni wa itta futari wa kanarazu sōshi sōai no naka ni naru n desu tte, da kara densetsu no aiaigasa.
- Legend has it as long as two people are under that umbrella together, they’re always in love, and that’s the legendary coupling umbrella.
- Romanchikku yo nē.
- How romantic.
- そのカサに一緒にはいった二人は必ず相思相愛の仲になるんですって、だから伝説の相合ガサ。
- 相合傘で散歩している二人が向うに見えます。
- (figuratively) an infatuation between two people
- その二人はもう相合傘だわ。
- Sono futari wa mō aiaigasa da wa.
- Those two are already sharing an umbrella, don't you know.
- その二人はもう相合傘だわ。
- (slang, figuratively) a love affair, a romantic relationship
Derived terms
- 相傘 (aigasa)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN