请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

U+7684, 的
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7684

[U+7683]
CJK Unified Ideographs
[U+7685]

Translingual

Stroke order
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 106, +3, 8 strokes, cangjie input 竹日心戈 (HAPI), four-corner 27620, composition白勺)

Derived characters

  • 𢯊 𦖡𤷭

References

  • KangXi: page 786, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 22692
  • Dae Jaweon: page 1201, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2644, character 16
  • Unihan data for U+7684

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)Liushutong (compiled in Ming)
Small seal scriptTranscribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *pleːwɢ) : semantic (white) + phonetic (OC *pljewɢ, *bljewɢ).

The original form was with the meaning of “bright”, hence the initial semantic. See Etymology 1 below.

Etymology 1

simp. and trad.
alternative forms

“Bright”. Compare .

The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. Compare Tibetan རྟགས (rtags, mark, sign).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Standard)
    (Pinyin): dì, dí (di4, di2)
    (Zhuyin): ㄉㄧˋ, ㄉㄧˊ
    (Chengdu, SP): di4 / di2
    (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): ди (di, II)
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): dik1
    (Taishan, Wiktionary): et2
  • Gan (Wiktionary): dit6
  • Hakka
    (Sixian, PFS): tit
    (Meixian, Guangdong): did5
  • Jin (Wiktionary): dieh4
  • Min Bei (KCR):
  • Min Dong (BUC): dék
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): tek / tiak
    (Teochew, Peng'im): dêg8
  • Wu (Wiktionary): tiq (T4)
  • Xiang (Wiktionary): di6

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄉㄧˋ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: ti4
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: dih
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti⁵¹/
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄉㄧˊ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: ti2
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: dyi
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti³⁵/
Note:
  • dì - “bright; target”;
  • dí - “true; truly”.
    • (Chengdu)
      • Sichuanese Pinyin: di4 / di2
      • Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: di / di
      • Sinological IPA (key): /ti²¹³/, /ti²¹/
    • (Dungan)
      • Cyrillic and Wiktionary: ди (di, II)
      • Sinological IPA (key): /ti⁵¹/
      (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: dik1
      • Yale: dīk
      • Cantonese Pinyin: dik7
      • Guangdong Romanization: dig1
      • Sinological IPA (key): /tɪk̚⁵/
    • (Taishanese, Taicheng)
      • Wiktionary: et2
      • Sinological IPA (key): /et̚⁵⁵/
  • Gan
    • (Nanchang)
      • Wiktionary: dit6
      • Sinological IPA (key): /tit̚⁵/
  • Hakka
    • (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ: tit
      • Hakka Romanization System: did`
      • Hagfa Pinyim: did5
      • Sinological IPA: /tit̚²/
    • (Meixian)
      • Guangdong: did5
      • Sinological IPA: /tit̚¹/
  • Jin
    • (Taiyuan)+
      • Wiktionary: dieh4
      • Sinological IPA (old-style): /tiəʔ²/
  • Min Bei
    • (Jian'ou)
      • Kienning Colloquial Romanized:
      • Sinological IPA (key): /ti²⁴/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: dék
      • Sinological IPA (key): /tɛiʔ²⁴/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī: tek
      • Tâi-lô: tik
      • Phofsit Daibuun: deg
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung): /tiɪk̚³²/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: tiak
      • Tâi-lô: tiak
      • Phofsit Daibuun: diag
      • IPA (Quanzhou): /tiak̚⁵/
    • (Teochew)
      • Peng'im: dêg8
      • Pe̍h-ōe-jī-like: te̍k
      • Sinological IPA (key): /tek̚⁴/
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: tiq (T4)
      • Sinological IPA (key): /ti̯ɪʔ⁵⁵/
  • Xiang
    • (Changsha)
      • Wiktionary: di6
      • Sinological IPA (key): /ti²⁴/

  • Middle Chinese: /tek̚/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (5)
Final () (127)
Tone (調)Checked (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()IV
Fanqie都歷切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tek̚/
Pan
Wuyun
/tek̚/
Shao
Rongfen
/tɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/tɛjk̚/
Li
Rong
/tek̚/
Wang
Li
/tiek̚/
Bernard
Karlgren
/tiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
di
Expected
Cantonese
Reflex
dik1
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*[t-l]ˤewk/
    (Zhengzhang): /*pleːwɢ/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tek ›
Old
Chinese
/*[t-l]ˁewk/
Englishbright; mark in a target

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.11210
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pleːwɢ/

Definitions

  1. bright; clear; distinct
    alt. forms: ancient
  2. white; white-coloured
  3. white forehead of horses; white-foreheaded horse
  4. centre of target for archery
    alt. forms:
  5. aim; standard; criterion
  6. target; objective
          purpose, aim, goal
  7. (historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindu
    alt. forms: ancient
  8. Alternative form of (, “lotus seed”).
  9. true; real
  10. really; truly; certainly
       què   truly

Compounds

  • 一言中的
  • 不的
  • 中的 (zhòngdì)
  • 堋的
  • 忽的
  • 有的放矢 (yǒudìfàngshǐ)
  • 的些
  • 的信
  • 的是
  • 的溜溜
  • 的溜骨碌
  • 的然
  • 的留的立
  • 的的
  • 的知
  • 的耗
  • 目的 (mùdì)
  • 目的地 (mùdìdì)
  • 目的物 (mùdìwù)
  • 破的
  • 端的 (duāndì)
  • 一語中的一语中的 (yīyǔzhòngdì)
  • 一語破的一语破的 (yīyǔpòdì)
  • 懸的過高悬的过高
  • 標的标的 (biāodì)
  • 標的物标的物
  • 準的准的
  • 漫無目的漫无目的
  • 無的放矢无的放矢 (wúdìfàngshǐ)
  • 的一確二的一确二
  • 的實的实
  • 的歷的历
  • 的決的决
  • 的溜撲碌的溜扑碌
  • 的當的当 (dídàng)
  • 的皪的𰤕
  • 的盧的卢
  • 的確的确 (díquè)
  • 的篤戲的笃戏
  • 的見的见
  • 眾矢之的众矢之的 (zhòngshǐzhīdì)
  • 質的质的
  • 轟的轰的
  • 驀的蓦的
  • 鵠的鹄的

Etymology 2

simp. and trad.
alternative forms Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien

First attested in the Tang Dynasty as . This glyph was borrowed later to represent de, the possessive marker in Northern Chinese, superseding the earlier as a way to write this word.

There are two main competing proposals for its etymology:

  • Derived from the lenition of the literary genitive marker (OC *tjɯ) (Demiéville, 1950; Wang, 1958; Mei, 1988), which is still preserved in many phrases, and in the written form to some extent, especially in Taiwan.
  • Derived from the lenition of (OC *tjaːʔ) (Lü, 1943; Yuan et al., 1996; Yang, R. X., 2016).

Possibly cognate with the particle sense of , which is homophonic but now has its specialised usage.

Compare the stylized Zhuyin variant of in Taiwan: .

In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples include Min Nan ê (, , or , possibly derived from [1]), Min Dong (), Wu geq () and Cantonese ge3 ( < ).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Standard)
    (Pinyin): de, dì (de5, di4)
    (Zhuyin): ˙ㄉㄜ, ㄉㄧˋ
    (Chengdu, SP): ni1
    (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): ди (di, 0)
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): dik1
    (Taishan, Wiktionary): et2
  • Jin (Wiktionary): deh
  • Min Bei (KCR): gâ̤
  • Min Dong (BUC):
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): ê / --ê / tek / tiak / tit
    (Teochew, Peng'im): di1 / di7
  • Wu (Wiktionary): tiq (T4)
  • Xiang (Wiktionary): di

  • Mandarin
    • (Standard Chinese, unstressed)+
      • Hanyu Pinyin: de
      • Zhuyin: ˙ㄉㄜ
      • Tongyong Pinyin: de̊
      • Wade–Giles: 5
      • Yale: de
      • Gwoyeu Romatzyh: .de
      • Palladius: дэ (dɛ)
      • Sinological IPA (key): /d̥ə/
    • (Standard Chinese, stressed)+
      • Hanyu Pinyin: dì → di (toneless final syllable variant)
      • Zhuyin: ㄉㄧˋ → ˙ㄉㄧ (toneless final syllable variant)
      • Tongyong Pinyin: di̊
      • Wade–Giles: ti5
      • Yale: di
      • Gwoyeu Romatzyh: .dih
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti⁵¹/ → /d̥i/
Note: dì and di - in poetry, songs, slangs.
    • (Chengdu)
      • Sichuanese Pinyin: ni1
      • Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: li
      • Sinological IPA (key): /ni⁵⁵/
    • (Dungan)
      • Cyrillic and Wiktionary: ди (di, 0)
      • Sinological IPA (key): /ti⁰/
      (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: dik1
      • Yale: dīk
      • Cantonese Pinyin: dik7
      • Guangdong Romanization: dig1
      • Sinological IPA (key): /tɪk̚⁵/
Note: chiefly in formal writing.
    • (Taishanese, Taicheng)
      • Wiktionary: et2
      • Sinological IPA (key): /et̚⁵⁵/
Note: chiefly in formal writing.
  • Jin
    • (Taiyuan)+
      • Wiktionary: deh
      • Sinological IPA (old-style): /təʔ/
  • Min Bei
    • (Jian'ou)
      • Kienning Colloquial Romanized: gâ̤
      • Sinological IPA (key): /kɛ³³/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê:
      • Sinological IPA (key): /ki⁵³/
Note: Etymologically unrelated.
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī: ê
      • Tâi-lô: ê
      • Phofsit Daibuun: ee
      • IPA (Xiamen, Quanzhou, Taipei): /e²⁴/
      • IPA (Zhangzhou): /e¹³/
      • IPA (Kaohsiung): /e²³/
    • (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī: --ê
      • Tâi-lô: --ê
    • (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: tek
      • Tâi-lô: tik
      • Phofsit Daibuun: deg
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou): /tiɪk̚³²/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: tiak
      • Tâi-lô: tiak
      • Phofsit Daibuun: diag
      • IPA (Quanzhou): /tiak̚⁵/
    • (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: tit
      • Tâi-lô: tit
      • Phofsit Daibuun: did
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou): /tit̚³²/
      • IPA (Quanzhou): /tit̚⁵/
Note:
  • ê and --ê - etymologically unrelated. --ê is the generic classifier and ê is the possessive particle (pronunciations different);
  • tek/tiak - literary (only in formal writing);
  • tit - vernacular (only in formal writing).
    • (Teochew)
      • Peng'im: di1 / di7
      • Pe̍h-ōe-jī-like: ti / tī
      • Sinological IPA (key): /ti³³/, /ti¹¹/
Note: only in formal writing.
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: tiq (T4)
      • Sinological IPA (key): /ti̯ɪʔ⁵⁵/
  • Xiang
    • (Changsha)
      • Wiktionary: di
      • Sinological IPA (key): /ti/

Definitions

(chiefly Mandarin, Jin, Xiang)

  1. Used after an attribute. Indicates that the previous word has possession of the next one. It functions like ’s in English (or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched). ’s; of
       de shū   my book(s)
    這本書是老王这本书是老王   Zhè běn shū shì lǎo Wáng de.   This book is Wang’s.
    別開他玩笑了。别开他玩笑了。   Bié kāi tā de wánxiào le.   Don't make fun of him.
       shé de   the snake’s poison
    人民國家人民国家   rénmín de guójiā   the People’s Country
    alt. forms: dated
  2. Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it. that; who
    紅色氣球红色气球   hóngsè de qìqiú   a red balloon
    紀律纪律   tiě de jìlǜ   iron discipline
    去北京火車去北京火车   qù Běijīng de huǒchē   The train that goes to Beijing
    昨天來昨天来   zuótiān lái de rén   The people who came yesterday
    今天開會是你主席。 [MSC, trad.]
    今天开会是你主席。 [MSC, simp.]
    Jīntiān kāihuì shì nǐ de zhǔxí. [Pinyin]
    You will chair today's meeting. (You, the chairperson, are to attend the meeting today.)
       dehuà   particle put at the end of a conditional clause
    alt. forms: obsolete
  3. Used to form a noun phrase or nominal expression.
    我愛吃辣我爱吃辣   Wǒ ài chī là de.   I like hot (or peppery) food.
    菊花開了,有紅,有黃 [MSC, trad.]
    菊花开了,有红,有黄 [MSC, simp.]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [Pinyin]
    The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
    他說他,我幹我 [MSC, trad.]
    他说他,我干我 [MSC, simp.]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [Pinyin]
    Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
    火車上看書看書,聊天聊天。 [MSC, trad.]
    火车上看书看书,聊天聊天。 [MSC, simp.]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [Pinyin]
    On the train some people were reading and some were chatting.
    我要兩個三毛我要两个三毛   Wǒ yào liǎng ge sān máo de.   I want two of the thirty-cent ones. (i.e. two items worth thirty cents each)
    無緣無故,你著什麼急? [MSC, trad.]
    无缘无故,你着什么急? [MSC, simp.]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [Pinyin]
    Why do you get excited for no reason at all?
    這裡用不著你,你只管睡你去。 [MSC, trad.]
    这里用不着你,你只管睡你去。 [MSC, simp.]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [Pinyin]
    We don't need you here. Just go to bed.
    alt. forms: obsolete
  4. Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with (shì) to surround the stressed element.
    誰買谁买   Shéi mǎi de?   Who bought it?
    你嗓子怎麼啞了?——唱 [MSC, trad.]
    你嗓子怎么哑了?——唱 [MSC, simp.]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [Pinyin]
    Why are you so hoarse? —From singing.
    是我打稿子,他上色。 [MSC, trad. and simp.]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [Pinyin]
    It was I who worked up the sketch and he who filled in the colours.
    他是昨天進城。他是昨天进城。   Tā shì zuótiān jìn de chéng.   He went to town yesterday. (It's yesterday that he went to town)
    我是在車站打票。 [MSC, trad.]
    我是在车站打票。 [MSC, simp.]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [Pinyin]
    I bought the ticket at the station. (It's in the station that I bought the ticket)
  5. Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
    你們這兩天真夠辛苦 [MSC, trad.]
    你们这两天真够辛苦 [MSC, simp.]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [Pinyin]
    You've really been working hard the past few days.
  6. Used to express the idea of “of that kind”.
    針頭線腦针头线脑   zhēntóuxiànnǎo de   things such as needles and threads
  7. (informal) Used to express multiplication or addition. and, by
    這間屋子是五米三米,合十五平方米。 [MSC, trad.]
    这间屋子是五米三米,合十五平方米。 [MSC, simp.]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [Pinyin]
    This room is five metres by three, or fifteen square metres.
    兩個三個,一共五個。 [MSC, trad.]
    两个三个,一共五个。 [MSC, simp.]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [Pinyin]
    Two pieces and three pieces—there are five in all.
Usage notes
  • (possession particle): is usually omitted when referring to a close relationship (family, close friends) or to an institutional or organizational relationship (school, work).
    這是我媽媽这是我妈妈   zhè shì wǒ māma   This is my mother
    這是我們學校这是我们学校   zhè shì wǒmen xuéxiào   This is our school
  • (particle linking a noun and an adjective): is omitted if it is used with a single-syllable adjective.
    壞人坏人   huàirén   bad person
  • It must be used when the adjective has more than one syllable or if the adjective is qualified by an adverb.
    奇怪   qíguài de rén   strange person
    很好   hěn hǎo de chá   a very good tea
  • is also omitted when the association is frequent
    中國人中国人   zhōngguórén   Chinese people
  • When necessary, the character is referred to as 白勺的 (bái sháo de) to differentiate it from the homophones (雙人得双人得 (shuāng rén dé)) and (土也地 (tǔ yě dì)). In addition, these three particles should not to be confused with the others. Compare these three pharses:
    無奈嘆息无奈叹息   wúnài de tànxī   helpless sigh
    無奈地嘆息无奈地叹息   wúnài de tànxī   sigh helplessly
    無奈得嘆息无奈得叹息   wúnài de tànxī   feel helpless with sighing
  • In Mandarin slang usage, can be pronounced as di, and substituted by the character () in writing:
    好滴   hǎo di   okay (where the standard form is "好的")
Synonyms

Compounds

Descendants

  • Wutunhua: -de
  • Khmer: ទី (tii)

Etymology 3

Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): dī, dí, dì (di1, di2, di4)
    (Zhuyin): ㄉㄧ, ㄉㄧˊ, ㄉㄧˋ
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): dik1
    (Taishan, Wiktionary): det2
  • Min Dong (BUC): dék
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): tek / tiak
    (Teochew, Peng'im): di1

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄉㄧ
      • Tongyong Pinyin: di
      • Wade–Giles: ti1
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: di
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti⁵⁵/
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄉㄧˊ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: ti2
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: dyi
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti³⁵/
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄉㄧˋ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: ti4
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: dih
      • Palladius: ди (di)
      • Sinological IPA (key): /ti⁵¹/
Note: dī - Chinese Mainland pronunciation, used in “的士” and related words.
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: dik1
      • Yale: dīk
      • Cantonese Pinyin: dik7
      • Guangdong Romanization: dig1
      • Sinological IPA (key): /tɪk̚⁵/
    • (Taishanese, Taicheng)
      • Wiktionary: det2
      • Sinological IPA (key): /tet̚⁵⁵/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: dék
      • Sinological IPA (key): /tɛiʔ²⁴/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī: tek
      • Tâi-lô: tik
      • Phofsit Daibuun: deg
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung): /tiɪk̚³²/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: tiak
      • Tâi-lô: tiak
      • Phofsit Daibuun: diag
      • IPA (Quanzhou): /tiak̚⁵/
    • (Teochew)
      • Peng'im: di1
      • Pe̍h-ōe-jī-like: ti
      • Sinological IPA (key): /ti³³/

Definitions

  1. Used in transcription.
    的士   shì/shì   taxi
    黎波里   líbōlǐ   Tripoli
  2. Short for 的士 (dīshì, “taxi”).
          to take/hire a taxi

Compounds

  • 士的 (shìdí)
  • 打的 (dǎdī)
  • 泥鯭的
  • 的士 (dīshì)
  • 的黎波里 (Dīlíbōlǐ)
  • 巴爾的摩巴尔的摩 (Bā'ěrdìmó)
  • 波羅的海波罗的海 (Bōluódì Hǎi)

References

  1. Douglas, Carstairs (1899), “dê”, in Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, London: Presbyterian Church of England, page 99

Further reading

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學香港中文大学 (the Chinese University of Hong Kong), 2014
  • Entry #4386”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.

Japanese

Kanji

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

Readings

  • Go-on: ちゃく (chaku)
  • Kan-on: てき (teki, Jōyō)
  • Kun: まと (mato, , Jōyō); いくは (ikuha, ); ゆくは (yukuha, )

Etymology 1

Kanji in this term
てき
Grade: 4
on’yomi

Repurposed from the target meaning, probably from Ming- and Qing-era Mandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in the Song and Yuan eras.[2][3] Probably also influenced in the Meiji period by the English adjective ending -tic (as in spastic, plastic, or characteristic), ultimately deriving from Ancient Greek -τικός (-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3][5]

Pronunciation

  • On’yomi: Kan’on
    • IPA(key): [te̞kʲi]

Suffix

(てき) (-teki) 

  1. -ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of
    Used to form 形容動詞 (keiyō dōshi, na adjectives) from nouns. The resulting term has a 平板型 (heiban-gata, flat type) or type 0 pitch accent pattern.
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    China's atmosphere, a Chinese kind of atmosphere
    Used to form similar items from complex noun phrases.
    (かれ)本音(ほんね)(てき)歌詞(かし)
    kare no honne-teki na kashi
    lyrics that are like his true feelings

Etymology 2

Kanji in this term
てき
Grade: 4
on’yomi

From Middle Chinese (tek, literally “mark in a target”, also meaning “bright”).

Pronunciation

  • On’yomi: Kan’on
    • (Tokyo) [tèkí] (Heiban – [0])[2]
    • IPA(key): [te̞kʲi]

Affix

(てき) (teki) 

  1. target
  2. bright, clear
Derived terms

Noun

(てき) (teki) 

  1. Alternative spelling of : (rare) enemy, opponent
Alternative forms

Pronoun

(てき) (teki) 

  1. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) he, she, it, that one
  2. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) you
Alternative forms
Synonyms
  • (derogatory for “he, she, it”): あいつ (aitsu)
  • (derogatory for “you”): おまえ (omae)

Etymology 3

Kanji in this term
まと
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese. Possibly originally a compound of (ma, eye) + (to, place). Appears to be cognate with homophone (mato, round, adjective, obsolete in modern Japanese).[1]

Pronunciation

  • Kun’yomi
    • (Tokyo) [màtó] (Heiban – [0])[2]
    • IPA(key): [ma̠to̞]

Noun

(まと) (mato) 

  1. a target, a mark, a bullseye
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    The arrow hits the target.
  2. an objective, an object (of doing something)
Synonyms
  • (objective): (もく)(てき) (mokuteki)

Etymology 4

Kanji in this term
いくは
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese.

  • May be derived from rare archaic verb いくう (ikuu, to shoot [an arrow] at something, archaic spelling いくふ).[1]
The ha element would presumably derive from the verb ending (fu), which has a 未然形 (mizenkei, incomplete form) of ha. However, this is unlikely, as verb forms ending in -fu underwent the regular f- and h- > w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correct ikuha.
  • The above phonetic discrepancy suggests that ikuha may instead be a compound of iku + ha. The iku element probably derives from root component いく (iku) meaning “shooting [arrows]”, as found in いくう (ikuu) and also in (ikusa, a battle, original meaning “the shooting of arrows”).[1] The iku element might be related to verb 射る (iru, to shoot an arrow), or obsolete verb 生く (iku, to live; to make something live, to make something go), likely cognate with 行く (iku, to go).
The ha element is uncertain. It might be (ha, the edge or end of something), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.

Pronunciation

  • Kun’yomi
    • IPA(key): [ikɯ̟ᵝha̠]

Noun

(いくは) (ikuha) 

  1. (archery, rare) an archery target
Derived terms
  • (いくは)(どころ) (ikuhadokoro): the location where an archery target is placed

Etymology 5

Kanji in this term
ゆくは
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese. Alteration of ikuha above. Compare the iku <> yuku alteration in the verb 行く (iku, yuku, to go).

Pronunciation

  • Kun’yomi
    • IPA(key): [jɯ̟ᵝkɯ̟ᵝha̠]

Noun

(ゆくは) (yukuha) 

  1. (archery, rare) an archery target

References

  1. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  5. Masuda, Wataru (2000), Joshua A. Fogel, transl., Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 과녁 적 (gwanyeok jeok))

  1. Hanja form? of (-ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of).
  2. Hanja form? of (target).

Compounds

  • 표적 (標的, pyojeok, “target”)
  • 사회적 (社會的, sahoejeok, “social”)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

  • mục đích (目的)
  • đích thực (的實)
  • đích xác (的確)
  • đích danh (的名)
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/7 18:20:21