照る照る坊主
Japanese
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
照 | 照 | 坊 | 主 |
て Grade: 4 | て Grade: 4 | ぼう Grade: S | す > ず Grade: 3 |
Alternative forms
- てるてる坊主
Etymology
A phrase, composed of 照る (teru, “to shine, to be sunny”) + 坊主 (bōzu, “Buddhist monk”). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.
Pronunciation
- (Tokyo) てるてるぼーず [tèrú térú bóꜜòzù] (Nakadaka – [5])[1][2][3]
- IPA(key): [te̞ɾɯ̟ᵝ te̞ɾɯ̟ᵝ bo̞ːzɨᵝ]
Noun
照る照る坊主 (hiragana てるてるぼうず, rōmaji teru teru bōzu, historical hiragana てるてるばうず)
- a small, traditional handmade doll made of white paper or cloth
Usage notes
Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13143-0
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, ISBN 978-4-14-011112-3