濡れ手で粟
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
濡 | 手 | 粟 |
ぬ Jinmeiyō | て Grade: 1 | あわ Jinmeiyō |
Etymology
Idiom formed by combination of 濡れ手 and 粟. Literally "millet with wet hands". Foxtail millet sticks to wet hands, so this idiom describes reward without effort.[1]
Pronunciation
- (Tokyo) ぬれてであわ [nùré té dé áꜜwà] (Nakadaka – [5])[2]
- IPA(key): [nɯ̟ᵝɾe̞ te̞ de̞ a̠ɰᵝa̠]
Idiom
濡れ手で粟 • (nure te de awa)
- easy profit, raking in the money
References
- Edward Trimnell (2004) Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs, Beechmont Crest Publishing, →ISBN, page 111
- 1960, Tetsuo Hirayama (平山輝男, editor), 全国アクセント辞典 (Zenkoku Akusento Jiten, “Nationwide Accent Dictionary”), (in Japanese), Tōkyō: Tōkyōdō, →ISBN