澪標
Japanese
![](Images/wiktionary/Miotsukushi_in_Osaka.JPG.webp)
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō | つくし > づくし Grade: 4 |
kun’yomi | irregular |
Kanji in this term | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō | つくし Grade: 4 |
kun’yomi | irregular |
Compound of 澪 (mio, “water channel”) + つ (tsu, Old Japanese possessive particle) + 串 (kushi, “skewer”).[1]
Also encountered with the reading miozukushi. The tsukushi changes to zukushi as an instance of rendaku (連濁).
Notably, different publishers of the same historical texts appear to alternate between the miotsukushi and miojirushi readings, possibly due to historical or dialectal differences.
Pronunciation
- (Irregular reading)
- (Tokyo) みおつくし [mìótsúkúshí] (Heiban – [0])[2]
- (Tokyo) みおつくし [mìótsúkúꜜshì] (Nakadaka – [4])[2]
- (Tokyo) みおつくし [mìótsúꜜkùshì] (Nakadaka – [3])[2]
- IPA(key): [mʲio̞t͡sɨᵝkɯ̟ᵝɕi]
Noun
澪標 • (miotsukushi) ←みをつくし (miwotukusi)?
(alternative reading hiragana みおづくし, rōmaji miozukushi, historical hiragana みをづくし)
- a dolphin erected as a daybeacon or daymark: a navigational marker indicating the bounds of a water channel
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3429), text here
- 等保都安布美伊奈佐保曽江乃水乎都久思安礼乎多能米弖安佐麻之物能乎 [Man'yōgana]
- 遠江引佐細江のみをつくし我を頼めてあさましものを [Modern spelling]
- Tō-tsu-Ōmi Inasa-hosoe no miotsukushi are o tanomete asamashi mono o
- In Tōtsu Ōmi up Inasa Creek there stand the channel stakes―you could have made me follow and left me high and dry.[3]
- Synonyms: 澪木 (miogi); 澪杭 (miokui); 水尾坊木, 澪坊木 (miobōgi)
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3429), text here
- allusion to 尽くし (tsukushi, “exhausting”)
- c. 759, Man'yōshū (book 12, poem 3162), text here
- 水咫衝石心盡而念鴨此間毛本名夢西所見 [Man'yōgana]
- みをつくし心尽して思へかもここにももとな夢にし見ゆる [Modern spelling]
- miotsukushi kokoro tsukushite omoe ka mo koko ni mo moto na ime ni shi miyuru
- (please add an English translation of this example)
- c. 759, Man'yōshū (book 12, poem 3162), text here
- one of the sixty-one famous incense varieties, made from aromatic 伽羅 (kyara) wood with a bitter smell
- Hypernym: 六十一種名香 (rokujūichi shumeikō)
Usage notes
- At the time of the Man'yōshū, the "dolphin" sense referred to those at Tōtōmi Province; during the Heian period the sense was reserved to the markers at the bay of Naniwa, present-day Osaka.
- Since the Heian period, the "dolphin" sense can be used as a 掛詞 (kakekotoba) to pun against the sense of 身を尽くし (mi o tsukushi, literally “exhausting one's body” → “with all one's might, with all one's heart and soul”):
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 13, poem 860; also Hyakunin Isshu, poem 20)
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- wabinureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awan to zo omou
- Miserable, now, it is all the same. Channel-markers at Naniwa―even if it costs my life, I will see you again![4]
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 13, poem 860; also Hyakunin Isshu, poem 20)
Proper noun
澪標 • (Miotsukushi) ←みをつくし (miwotukusi)?
- the fourteenth chapter of The Tale of Genji
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō | しるし > じるし Grade: 4 |
kun’yomi |
Compound of 澪 (mio, “water channel”) + 標 (shirushi, “mark, sign”). The shirushi changes to jirushi as an instance of rendaku (連濁).
Notably, different publishers of the same historical texts appear to alternate between the miojirushi and miotsukushi readings, possibly due to historical or dialectal differences.
Alternative forms
- 水脈標
Pronunciation
- Kun’yomi
- (Tokyo) みおじるし [mìójíꜜrùshì] (Nakadaka – [3])[2]
- IPA(key): [mʲio̞ʑiɾɯ̟ᵝɕi]
Noun
澪標 • (miojirushi) ←みをじるし (miwozirusi)?
- a dolphin erected as a daybeacon or daymark: a navigational marker indicating the bounds of a water channel
- 12th century, Sankashū (book 1, poem 217)
- 広瀬川渡りの沖のみをじるし水嵩ぞ深き五月雨の頃
- Hirose-gawa watari no oki no miojirushi mikasa zo fukaki samidare no koro
- (please add an English translation of this example)
- 広瀬川渡りの沖のみをじるし水嵩ぞ深き五月雨の頃
- 12th century, Sankashū (book 1, poem 217)
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
澪 | 標 |
れい Jinmeiyō | ひょう Grade: 4 |
kan’on |
/reiheu/ → /reːhjoː/
From Middle Chinese 澪標 (MC leŋ piᴇu).
Pronunciation
- On’yomi: Kan’on
- IPA(key): [ɾe̞ːço̞ː]
Noun
澪標 • (reihyō) ←れいへう (reifeu)?
- a dolphin erected as a daybeacon or daymark: a navigational marker indicating the bounds of a water channel
References
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, page 734
- Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 201