请输入您要查询的单词:

 

单词 滂沱
释义

滂沱

Chinese

FWOTD – 8 September 2018
rushing (water)tearful; to branch (of river)
simp. and trad.
(滂沱)
alternative forms滂沲

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): pāngtuó, pángtuó
    (Zhuyin): ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ, ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ
  • Cantonese (Jyutping): pong1 to4, pong4 to4
  • Min Nan (Teochew, Peng'im): pang5 to5

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: pāngtuó
      • Zhuyin: ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ
      • Tongyong Pinyin: pangtuó
      • Wade–Giles: pʻang1-tʻo2
      • Yale: pāng-twó
      • Gwoyeu Romatzyh: pangtwo
      • Palladius: панто (panto)
      • Sinological IPA (key): /pʰɑŋ⁵⁵ tʰwɔ³⁵/
    • (Standard Chinese, common variant)+
      • Hanyu Pinyin: pángtuó
      • Zhuyin: ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ
      • Tongyong Pinyin: pángtuó
      • Wade–Giles: pʻang2-tʻo2
      • Yale: páng-twó
      • Gwoyeu Romatzyh: parngtwo
      • Palladius: панто (panto)
      • Sinological IPA (key): /pʰɑŋ³⁵ tʰwɔ³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: pong1 to4, pong4 to4
      • Yale: pōng tòh, pòhng tòh
      • Cantonese Pinyin: pong1 to4, pong4 to4
      • Guangdong Romanization: pong1 to4, pong4 to4
      • Sinological IPA (key): /pʰɔːŋ⁵⁵ tʰɔː²¹/, /pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/
  • Min Nan
    • (Teochew)
      • Peng'im: pang5 to5
      • Pe̍h-ōe-jī-like: phâng thô
      • Sinological IPA (key): /pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tʰo⁵⁵/

  • Middle Chinese: /pʰɑŋ  dɑ/
Rime
Character
Reading #1/11/2
Initial () (2) (7)
Final () (101) (94)
Tone (調)Level (Ø)Level (Ø)
Openness (開合)OpenOpen
Division ()II
Fanqie普郎切徒河切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰɑŋ//dɑ/
Pan
Wuyun
/pʰɑŋ//dɑ/
Shao
Rongfen
/pʰɑŋ//dɑ/
Edwin
Pulleyblank
/pʰaŋ//da/
Li
Rong
/pʰɑŋ//dɑ/
Wang
Li
/pʰɑŋ//dɑ/
Bernard
Karlgren
/pʰɑŋ//dʱɑ/
Expected
Mandarin
Reflex
pāngtuó
Expected
Cantonese
Reflex
pong1to4
  • Old Chinese
    (Zhengzhang): /*pʰaːŋ  l'aːl/
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/11/2
No.299712218
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
01
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰaːŋ//*l'aːl/

Adjective

滂沱

  1. (ideophonic, of rain) pouring; torrential; raining heavily
    • 月離于畢,俾滂沱矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      月离于毕,俾滂沱矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Yuè lí yú Bì, bǐ pāngtuó yǐ. [Pinyin]
      The moon also is in the Hyades,
      Which will bring still greater rain.
    • 只是哪又算漏我,到我出醜,猶如大雨在滂沱 [Literary Cantonese, trad.]
      只是哪又算漏我,到我出丑,犹如大雨在滂沱 [Literary Cantonese, simp.]
      From: 2015, C AllStar, 《天光》
      zi2 si6 naa5 jau6 syun3 lau6 ngo5, dou3 ngo5 ceot1 cau2, jau4 jyu4 daai6 jyu5 zoi6 pong1 to4. [Jyutping]
      But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.
  2. (ideophonic, of tears) streaming down; in streams; crying profusely
    • 彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何。寤寐無為,涕泗滂沱 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
      By the shores of that marsh,
      There are rushes and lotus plants.
      There is the beautiful lady; -
      I am tortured for her, but what avails it?
      Waking or sleeping, I do nothing;
      From my eyes and nose the water streams.
    • 還顧世俗兮,壞敗罔羅。捲佩將逝兮,涕流滂沱 [Classical Chinese, trad.]
      还顾世俗兮,坏败罔罗。卷佩将逝兮,涕流滂沱 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
      Huángù shìsú xī, huàibài wǎng luó. Juǎn pèi jiāng shì xī, tì liú pāngtuó. [Pinyin]
      I turned and looked back at the foolish world, lost in destruction's nets.
      I twisted my girdle, preparing to depart, and my tears fell in streams.
    • 車軏折兮馬虺頹,惷悵立兮涕滂沱 [Classical Chinese, trad.]
      车𫐄折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
      Chē yuè zhé xī mǎ huǐtuí, chǔn chàng lì xī tì pāngtuó. [Pinyin]
      My chariot-bar broke and my horses sank exhausted;
      Stricken I stood then, my face bathed in tears.
    • 孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚滂沱 [MSC, trad.]
      孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪滂沱 [MSC, simp.]
      From: Tang dynasty, Han Yu, A Poem on the Stone Drums (《石鼓歌》)
      Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó. [Pinyin]
      Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
      He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
      I who am fond of antiquity, was born too late,
      And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...
  3. (ideophonic, literary) vast; plentiful; overflowing
  4. (ideophonic, literary) rich in variety; sumptuous; lavish
  5. (ideophonic, literary, of water) flowing far and wide

Derived terms

  • 大雨滂沱 (dàyǔpāngtuó)
  • 涕泗滂沱 (tìsìpāngtuó)
  • 滂沱大雨 (pāngtuódàyǔ)

Descendants

Sino-Xenic (滂沱):
  • Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)
  • Korean: 방타(滂沱) (bangta)

See also

  • 滂沛
  • 滂滂
  • 瀢沱𬉋沱 (duìduò)
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/8 14:58:44