況
See also: 况
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
況 (Kangxi radical 85, 水+5, 8 strokes, cangjie input 水口竹山 (ERHU), four-corner 36110, composition ⿰氵兄)
Derived characters
- 𮭃
Descendants
- 况
References
- KangXi: page 615, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 17264
- Dae Jaweon: page 1009, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1586, character 2
- Unihan data for U+6CC1
Chinese
trad. | 況 | |
---|---|---|
simp. | 况 |
Glyph origin
Historical forms of the character 況 | ||
---|---|---|
Shang | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Characters in the same phonetic series (兄) (Zhengzhang, 2003)
Old Chinese | |
---|---|
怳 | *hmaŋʔ |
況 | *hmaŋs |
貺 | *hmaŋs |
况 | *hmaŋs |
兄 | *hmraŋ |
Phono-semantic compound (形聲, OC *hmaŋs) : semantic 氵 (“river”) + phonetic 兄 (OC *hmraŋ).
Pronunciation
Definitions
況
- condition; situation
- (archaic) much less; let alone
- 臣之罪甚多矣。臣猶知之,而況君乎?請由此亡。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Chén zhī zuì shènduō yǐ. Chén yóu zhī zhī, ér kuàng jūn hū? Qǐng yóucǐ wáng. [Pinyin]
- My wrongdoings have been excessive. Even I myself understand this, let alone you, my liege? May you banish me henceforth.
臣之罪甚多矣。臣犹知之,而况君乎?请由此亡。 [Classical Chinese, simp.]- 吾未聞枉己而正人者也,況辱己以正天下者乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Wú wèi wén wǎngjǐ ér zhèngrén zhě yě, kuàng rǔjǐ yǐ zhèng tiānxià zhě hū? [Pinyin]
- I have not heard of one who bent himself, and at the same time made others straight; how much less could one disgrace himself, and thereby rectify the whole kingdom?
吾未闻枉己而正人者也,况辱己以正天下者乎? [Classical Chinese, simp.]
- furthermore
- to compare; to draw an analogy with
Compounds
|
|
|
Japanese
Kanji
況
(common “Jōyō” kanji)
- furthermore
- situation
Readings
- Go-on: こう (kō)←くわう (kwau, historical)
- Kan-on: きょう (kyō, Jōyō)←きやう (kyau, historical)←くゐやう (kwyau, ancient)
- Kun: まして (mashite, 況して); いわんや (iwan'ya, 況んや)←いはんや (ifan'ya, historical); おもむき (omomuki, 況)
Korean
Hanja
況 • (hwang) (hangeul 황, revised hwang, McCune–Reischauer hwang, Yale hwang)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
況: Hán Nôm readings: huống[1][2][3][4][5][6]
- chữ Hán form of huống (“situation; furthermore”).
References
- Génibrel (1898).
- Bonet (1899).
- Thiều Chửu (1942).
- Nguyễn (1974).
- Trần (1999).
- Nguyễn et al. (2009).