河童の川流れ
Japanese
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
河 | 童 | 川 | 流 |
かわ > か Grade: 5 | わっぱ > っぱ Grade: 3 | かわ Grade: 1 | なが Grade: 3 |
irregular | kun’yomi |
Etymology
Phrase consisting of 河童 (kappa, “water imp”, in traditional Japanese folklore) + の (no, possessive particle) + 川 (kawa, “river”) + 流れ (nagare, “flowing; flushing away”, the 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb 流れる (nagareru, “to flow; to be flushed away”)).[1][2][3][4] Metaphor for the way that anyone, even experts (as kappa are expert swimmers), might make mistakes.
First cited to a text from 1829.[1]
Pronunciation
- IPA(key): [ka̠p̚pa̠ no̞ ka̠ɰᵝa̠ na̠ɡa̠ɾe̞]
Proverb
河童の川流れ • (kappa no kawa nagare)
- [from 1829] even Homer nods: even the experts make mistakes
- Synonyms: 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru, literally “even monkeys fall from trees”), 弘法にも筆の誤り (Kōbō ni mo fude no ayamari, literally “brushstroke mistakes even in [the writings of] Kūkai”)
References
- “河童の川流れ”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- “河童の川流れ”, in デジタル大辞泉 (Dejitaru Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- 1998, 広辞苑 (Kōjien), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN