水入らず
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
水 | 入 |
みず Grade: 1 | い Grade: 1 |
kun’yomi |
Etymology
Phrase consisting of 水 (mizu, “water”) + 入らず (irazu), classical negative of 入る (iru), modern 入る (hairu, “to enter”).[1][2][3][4] The literal meaning of “water doesn't come in” → “without watering down” extended metaphorically.
Pronunciation
- Kun’yomi
- (Tokyo) みずいらず [mìzúíꜜràzù] (Nakadaka – [3])[3][5][4]
- IPA(key): [mʲizɨᵝiɾa̠zɨᵝ]
Noun
水入らず (hiragana みずいらず, rōmaji mizuirazu, historical hiragana みづいらず)
- just among the immediately relevant people, without anyone else
- 親子水入らずの暮らし
- oyako mizuirazu no kurashi
- parent(s) and child(ren) living together [without anyone else]
- 新婚旅行は水入らずで行ったほうがよい。
- Shinkon ryokō wa mizuirazu de itta hō ga yoi.
- Honeymoons are best if you go without anyone else [just the married couple].
- 親子水入らずの暮らし
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN