请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

U+6B7B, 死
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6B7B

[U+6B7A]
CJK Unified Ideographs
[U+6B7C]

Translingual

Han character

Stroke order

(Kangxi radical 78, +2, 6 strokes, cangjie input 一弓心 (MNP), four-corner 10212, composition歹匕 or ⿱夕匕)

Derived characters

  • 𭇟, 𫪔, 𦎄, 𩊢, 𮬳, 㱝, 㰷, 𬆘, 𣣌, 𬆜, 㘸, 𢍈, 𭜨, 𣑘, 𭻏, 𭮓, 𧵲, 𣩁, 𨱼
  • 屍, 毙, 𣨀, 𤽨, 𥥱, 𬆗, 臰, 𣨰, 𣨻, 𣩂, 𣩇, 𭮜, 𣩖, 𩫓, 薨, 薧, 斃, 𣩴, 𣩸, 塟, 葬

References

  • KangXi: page 578, character 22
  • Dai Kanwa Jiten: character 16365
  • Dae Jaweon: page 970, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1380, character 6
  • Unihan data for U+6B7B

Chinese

trad.
simp. #
alternative forms
 
𣦸
𣦹
𠒁 ancient
𠑾 ancient
𦭀 ancient
𣦸
𣦹
𠒁 ancient
𠑾 ancient
𦭀 ancient
𦫺
𤯽
𣥴

Glyph origin

Historical forms of the character
ShangWestern ZhouWarring StatesShuowen Jiezi (compiled in Han)Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone scriptBronze inscriptionsChu slip and silk scriptSmall seal scriptTranscribed ancient scripts

Ideogrammic compound (會意会意) : + .

Etymology

From Proto-Sino-Tibetan *səj.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Standard)
    (Pinyin): sǐ (si3)
    (Zhuyin): ㄙˇ
    (Chengdu, SP): si3
    (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): сы (sɨ, II)
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): sei2, si2
    (Taishan, Wiktionary): lhei2
  • Gan (Wiktionary): si3
  • Hakka
    (Sixian, PFS):
    (Meixian, Guangdong): xi3
  • Jin (Wiktionary): si2
  • Min Bei (KCR):
  • Min Dong (BUC): sī / sṳ̄
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): sí / sú / sír
    (Teochew, Peng'im): si2
  • Wu (Wiktionary): xi (T2); sr (T2)
  • Xiang (Wiktionary): sr3

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄙˇ
      • Tongyong Pinyin: sǐh
      • Wade–Giles: ssŭ3
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: syy
      • Palladius: сы (sy)
      • Sinological IPA (key): /sz̩²¹⁴/
    • (Chengdu)
      • Sichuanese Pinyin: si3
      • Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: s
      • Sinological IPA (key): /sz̩⁵³/
    • (Dungan)
      • Cyrillic and Wiktionary: сы (sɨ, II)
      • Sinological IPA (key): /sz̩⁵¹/
      (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: sei2, si2
      • Yale: séi, sí
      • Cantonese Pinyin: sei2, si2
      • Guangdong Romanization: séi2, xi2
      • Sinological IPA (key): /sei̯³⁵/, /siː³⁵/
Note:
  • sei2 - vernacular;
  • si2 - literary (rare).
    • (Taishanese, Taicheng)
      • Wiktionary: lhei2
      • Sinological IPA (key): /ɬei⁵⁵/
  • Gan
    • (Nanchang)
      • Wiktionary: si3
      • Sinological IPA (key): /sz̩²¹³/
  • Hakka
    • (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ:
      • Hakka Romanization System: xi`
      • Hagfa Pinyim: xi3
      • Sinological IPA: /ɕi³¹/
    • (Meixian)
      • Guangdong: xi3
      • Sinological IPA: /ɕi³¹/
  • Jin
    • (Taiyuan)+
      • Wiktionary: si2
      • Sinological IPA (old-style): /sz̩⁵³/
  • Min Bei
    • (Jian'ou)
      • Kienning Colloquial Romanized:
      • Sinological IPA (key): /si²¹/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: sī / sṳ̄
      • Sinological IPA (key): /si³³/, /sy³³/
Note:
  • sī - vernacular;
  • sṳ̄ - literary.
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: sie
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /ɕi⁵³/
      • IPA (Kaohsiung): /ɕi⁴¹/
      • IPA (Quanzhou, Jinjiang): /ɕi⁵⁵⁴/
    • (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: suo
      • IPA (Kaohsiung): /su⁴¹/
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /su⁵³/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: sír
      • Tâi-lô: sír
      • IPA (Quanzhou): /sɯ⁵⁵⁴/
Note:
  • sí - vernacular;
  • sú/sír - literary.
    • (Teochew)
      • Peng'im: si2
      • Pe̍h-ōe-jī-like:
      • Sinological IPA (key): /si⁵²/
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: xi (T2); sr (T2)
      • Sinological IPA (key): /ɕi³⁴/, /sz̩³⁴/
Note:
  • 2xi - vernacular;
  • 2sr - literary.
  • Xiang
    • (Changsha)
      • Wiktionary: sr3
      • Sinological IPA (key): /sz̩⁴¹/

  • Middle Chinese: /sˠiɪX/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (16)
Final () (17)
Tone (調)Rising (X)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie息姊切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/sˠiɪX/
Pan
Wuyun
/sᵚiX/
Shao
Rongfen
/siɪX/
Edwin
Pulleyblank
/sjiX/
Li
Rong
/sjiX/
Wang
Li
/siX/
Bernard
Karlgren
/siX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
si2
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*sijʔ/
    (Zhengzhang): /*hljiʔ/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ sijX ›
Old
Chinese
/*sijʔ/
Englishdie (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.12006
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljiʔ/

Definitions

  1. (intransitive) to die
    無疑无疑   wúyí   will die without a doubt
    佢兩年前已經咗。 [Cantonese, trad.]
    佢两年前已经咗。 [Cantonese, simp.]
    keoi5 loeng5 nin4 cin4 ji5 ging1 sei2 zo2. [Jyutping]
    He already died two years ago.
    高校學生食堂吃出老鼠。 [MSC, trad.]
    高校学生食堂吃出老鼠。 [MSC, simp.]
    Gāoxiào xuéshēng shítáng chī chū lǎoshǔ. [Pinyin]
    A dead mouse was found in college cafeteria food.
    自己 [Cantonese]   sik6 sei2 zi6 gei2 [Jyutping]   to "eat oneself to death" (endanger oneself with eating habits)
    你噉樣擺會跌人。 [Cantonese, trad.]
    你噉样摆会跌人。 [Cantonese, simp.]
    nei5 gam2 joeng6 baai2 wui5 dit3 sei2 jan4. [Jyutping]
    Placing it so is a serious tripping hazard.
    嗰時咗唔少人。 [Cantonese, trad.]
    嗰时咗唔少人。 [Cantonese, simp.]
    go2 si4 sei2 zo2 m4 siu2 jan4. [Jyutping]
    A number of people died at the time.
    • 見其生,不忍見其 [Classical Chinese, trad.]
      见其生,不忍见其 [Classical Chinese, simp.]
      From: Mencius, c. 4th century BCE
      Jiàn qí shēng, bùrěn jiàn qí . [Pinyin]
      (please add an English translation of this example)
    • 這人姓王名冕,在諸暨縣鄉村裡住。七歲上了父親,他母親做點針黹供給他到村學堂裡去讀書。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
      这人姓王名冕,在诸暨县乡村里住。七岁上了父亲,他母亲做点针黹供给他到村学堂里去读书。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
      From: Wu Jingzi, The Scholars, 1750 CE
      Zhè rén xìng Wáng míng Miǎn, zài Zhūjì Xiàn xiāngcūn lǐ zhù. Qī suì shàng le fùqīn, tā mǔqīn zuò diǎn zhēnzhǐ gōnggěi tā dào cūn xuétáng lǐ qù dúshū. [Pinyin]
      (please add an English translation of this example)
    1. (transitive) to die for the sake of; to sacrifice oneself for; to die together with someone
         jié   to die for honour
      • 故君為社稷死,則之。 [Classical Chinese, trad.]
        故君为社稷死,则之。 [Classical Chinese, simp.]
        From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
        Gù jūn wèi shèjì sǐ, zé zhī. [Pinyin]
        So, if a lord is killed fulfilling his duty to the divinities of the land, one joins him in death.
      • 謀人之軍師,敗則之。 [Classical Chinese, trad.]
        谋人之军师,败则之。 [Classical Chinese, simp.]
        From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
        Móu rén zhī jūn shī, bài zé zhī. [Pinyin]
        He who has given counsel to another about his army should die with it when it is defeated.
      • 今亡亦死,舉大計亦死,等死,國可乎? [Classical Chinese, trad.]
        今亡亦死,举大计亦死,等死,国可乎? [Classical Chinese, simp.]
        From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
        Jīn wáng yì sǐ, jǔ dàjì yì sǐ, děng sǐ, guó kěhū? [Pinyin]
        At this moment, certain death awaits us no matter whether we escape as fugitives or rouse ourselves to a grand cause. One death is just as good as another; shall we not rather die for our lost fatherland?
      • 貪夫徇財,烈士徇名。夸者權,品庶每生。 [Classical Chinese, trad.]
        贪夫徇财,烈士徇名。夸者权,品庶每生。 [Classical Chinese, simp.]
        From: c. 174 BCE, Jia Yi (賈誼), The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.
        Tānfū xùncái, lièshì xùnmíng. Kuāzhě quán, pǐnshù měishēng. [Pinyin]
        The covetous run after riches,
        The impassioned pursue a fair name;
        The proud die struggling for power,
        While the people long only to live.
  2. inactive
       jié   encased knot
          (of a computer system) to crash
    路被垃圾堵了。   Lù bèi lājī dǔ le.   The road is blocked by trash.
  3. (only in compounds) deadly; fatal; killing; to the death
       xíng   capital punishment
       zhàn   deadly battle; fight to the death
  4. (colloquial or Min Nan) very; bloody; totally
    我累了。   Wǒ lèi le.   I'm dead tired.
    [Cantonese]   cou4 sei2! [Jyutping]   Keep it down! (lit. You're being really noisy!)
    [Teochew]   ruah8 si2 [Peng'im]   really hot
  5. (offensive) damned; damn
    呢個阿伯唔識揸車。 [Cantonese, trad.]
    呢个阿伯唔识揸车。 [Cantonese, simp.]
    nei1 go3 sei2 aa3 baak3 m4 sik1 zaa1 ce1. [Jyutping]
    This damn geezer can't drive.
    鬼佬 [Cantonese]   sei2 gwai2 lou2 [Jyutping]   goddamn white
    做咗咁多次,我仲唔識做咩? [Cantonese, trad.]
    做咗咁多次,我仲唔识做咩? [Cantonese, simp.]
    zou6 zo2 gam3 sei2 do1 ci3, ngo5 zung6 m4 sik1 zou6 me1? [Jyutping]
    I've done it so darn many times already, and you think I wouldn't know how to do it by now?
  6. (slang, offensive) to disappear; to go; (as in "where the hell did ... go")
    嗰枝死人原子筆咗去邊呀? [Guangzhou Cantonese, trad.]
    嗰枝死人原子笔咗去边呀? [Guangzhou Cantonese, simp.]
    go2 zi1 sei2 jan4 jyun4 zi2 bat1 sei2 zo2 heoi3 bin1 aa3? [Jyutping]
    Where's that goddamn pen?
    你這個死人到哪裡去了,打手機也不接。 [MSC, trad.]
    你这个死人到哪里去了,打手机也不接。 [MSC, simp.]
    Nǐ zhège sǐrén dào nǎlǐ qù le, dǎ shǒujī yě bù jiē. [Pinyin]
    Where the hell have you been? Why are you not answering my calls? (said by wife)
    佢哋今次咗去邊呀? [Cantonese, trad.]
    佢哋今次咗去边呀? [Cantonese, simp.]
    keoi5 dei6 gam1 ci3 sei2 zo2 heoi3 bin1 aa3? [Jyutping]
    Where'd they fuck off to this time?
    返屋企 [Cantonese]   sei2 faan1 uk1 kei5 [Jyutping]   to fuck off back to one's home
    • 2002, 七十二家房客, 21m50s from the start:
      阿竹竿鬼!出來!出來佮我相罵。 [Teochew, trad.]
      阿竹竿鬼!出来!出来佮我相骂。 [Teochew, simp.]
      (please add an English translation of this example)
  7. (Cantonese, Min Nan) persistently; stubbornly
    都唔肯講。 [Cantonese, trad.]
    都唔肯讲。 [Cantonese, simp.]
    keoi5 sei2 dou1 m4 hang2 gong2. [Jyutping]
    He absolutely refuses to speak. (lit. He is persistently not willing to say it.)
    呢份工佢做三十年。 [Cantonese, trad. and simp.]
    ni1 fan6 gung1 keoi5 zou6 sei2 saam1 sap6 nin4. [Jyutping]
    He has been stubbornly doing this job for thirty years.
  8. (Cantonese) screwed
    做又,唔做又 [Cantonese, trad. and simp.]
    zou6 jau6 sei2, m4 zou6 jau6 sei2 [Jyutping]
    screwed if I do, screwed if I don't
  9. (Cantonese) awful
    囉!啰! [Cantonese]   sei2 lo1! [Jyutping]   Oh no!
    • 聾嘅!呀? [Cantonese, trad.]
      聋嘅!呀? [Cantonese, simp.]
      From: 黄俊英《肥仔米》
      lung4 ge3! sei2 m4 sei2 aa3? [Jyutping]
      [He's] deaf! Isn't that awful?
  10. (Min Nan) closely; firmly; tightly

Usage notes

  • The adjective ("dead, inactive, etc.") cannot be used as a predicative adjective. The sentence *這隻狗死 generally does not mean "This dog is dead". For the meaning "is dead", usually the verb in the perfect aspect ("to have died") is used instead:
    這隻狗了。这只狗了。   Zhè zhī gǒu le.   This dog has died.
  • The verb ("to die") lacks a present meaning and denotes either past (in perfect aspect) or future (not in perfect aspect) events. It cannot be modified by the progressive aspect marker 正在 (zhèngzài) or (zhe).
          "will not die", immortal
       méi    "did not die", alive

Synonyms

  • (to die):
edit
  • (awful): (Cantonese) 死人 (sǐrén), 糟糕 (zāogāo)

Antonyms

  • (to die): (huó)

See also

  • (intensifier) (guǐ)

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (shi)
  • Korean: 사(死) (sa)
  • Vietnamese: tử ()

Others:

  • Wutunhua: se
  • Thai: ซี้ (síi)

References

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學香港中文大学 (the Chinese University of Hong Kong), 2014
  • Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A02077

Japanese

Kanji

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

Readings

  • Go-on: (shi, Jōyō)
  • Kan-on: (shi, Jōyō)
  • Kun: しぬ (shinu, 死ぬ, Jōyō); ころす (korosu, 死す)

Etymology

Kanji in this term

Grade: 3
on’yomi

/si//ɕi/

Appears to be a conflation of Middle Chinese (MC sˠiɪX), with an Old Japanese root that happened to have a similar pronunciation to the Middle Chinese and was probably cognate with 去る (saru, to go, to go away). Compare modern Mandarin ().

In kanji compounds, this would be considered as 音読み (on'yomi, Sino-Japanese reading); but on its own, this could be considered as either on'yomi or 訓読み (kun'yomi, native Japanese reading).

Pronunciation

  • (Tokyo) [shíꜜ] (Atamadaka – [1])[1][2][3]
  • IPA(key): [ɕi]

Noun

() (shi) 

  1. death
    • 1925, Ryūnosuke Akutagawa, Aphorisms by a pygmy
      (ねむ)りは()よりも()(かい)である。(すくな)とも(よう)()には(ちが)いあるまい。
      Nemuri wa shi yori mo yukai de aru. Sukunaku to mo yōi ni wa chigai aru mai.
      (please add an English translation of this example)
    ()(いた)(やまい)
    Shi ni Itaru Yamai
    The Sickness Unto Death
    Antonym: (sei)
  2. (law, historical) one of the five punishments under the 律令 (Ritsuryō) system, the methods used are (, strangling) and (zan, decapitation)

Derived terms

Affix

() (shi) 

  1. death, to die
  2. dead, unfunctional
  3. life-or-death situation
  4. dangerous, life-threatening
  5. (baseball) out

Derived terms

References

  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
  3. 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC sˠiɪX).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448ᄉᆞᆼ〯 (Yale: )
Middle Korean
TextEumhun
Gloss (hun)Reading
Hunmong Jahoe, 1527주글〮 (Yale: cwùkúl)ᄉᆞ〯 (Yale: )

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja

Wikisource (eumhun 죽을 사 (jugeul sa))

  1. Hanja form? of (death). [noun, affix]

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典.

Okinawan

Kanji

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

Readings

  • On: (shi)
  • Kun: しぬん (shinun, 死ぬん)

Old Japanese

Etymology

Appears to be a conflation of an s- root cognate with 去る (saru, to go, go away) and Middle Chinese (MC sˠiɪX).

Noun

(si) (kana )

  1. death
    • c. 759, Man'yōshū (book 5, preface to poem 897: melancholic poem by Yamanoue no Okura)
      帛公略說曰:「伏思自勵,以斯長生。生可貪也,畏也。...」
      (please add an English translation of this usage example)

Derived terms

  • 死ぬ (sinu)

Descendants

  • Japanese: (shi)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: tử, long

  1. death

Compounds

  • tử vong (死亡)
  • tự tử (自死)
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/2 1:45:50