请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

U+6840, 桀
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6840

[U+683F]
CJK Unified Ideographs
[U+6841]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 75, +6, 10 strokes, cangjie input 弓手木 (NQD), four-corner 25904, composition舛木)

Derived characters

  • 傑, 𠹳, 嵥, 搩, 滐, 榤, 㻧, 磔, 謋, 䮪, 椉(乘,乗), 𡩣

References

  • KangXi: page 524, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 14753
  • Dae Jaweon: page 913, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1203, character 5
  • Unihan data for U+6840

Chinese

trad.
simp. #

Etymology 1

According to Schussler (2007), (OC *ɡrad) and (OC *ɡrad) are the same word meaning "outstanding > hero"; insides Sinitic, it is cognate to (OC *kʰrad, “martial”); outsides Sinitic, it is related to either Mizo hrât (valiant, resolute) or Tibetan གྱད (gyad, strength; champion, athlete).

STEDT reconstructs Proto-Sino-Tibetan *gjat (hero, champion) for (OC) ~ (OC *ɡrad) and གྱད (gyad).

Glyph origin

+ .

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): jié (jie2)
    (Zhuyin): ㄐㄧㄝˊ
  • Cantonese (Jyutping): git6
  • Min Nan (POJ): kia̍t

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: jié
      • Zhuyin: ㄐㄧㄝˊ
      • Tongyong Pinyin: jié
      • Wade–Giles: chieh2
      • Yale: jyé
      • Gwoyeu Romatzyh: jye
      • Palladius: цзе (cze)
      • Sinological IPA (key): /t͡ɕjɛ³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: git6
      • Yale: giht
      • Cantonese Pinyin: git9
      • Guangdong Romanization: gid6
      • Sinological IPA (key): /kiːt̚²/
  • Min Nan
    • (Hokkien)
      • Pe̍h-ōe-jī: kia̍t
      • Tâi-lô: kia̍t
      • Phofsit Daibuun: kiat
      • IPA (Xiamen): /kiɛt̚⁴/
      • IPA (Quanzhou): /kiɛt̚²⁴/
      • IPA (Zhangzhou): /kiɛt̚¹²¹/
      • IPA (Taipei): /kiɛt̚⁴/
      • IPA (Kaohsiung): /kiɛt̚⁴/

  • Middle Chinese: /ɡˠiᴇt̚/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (30)
Final () (83)
Tone (調)Checked (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie渠列切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɡˠiᴇt̚/
Pan
Wuyun
/ɡᵚiɛt̚/
Shao
Rongfen
/ɡiæt̚/
Edwin
Pulleyblank
/giat̚/
Li
Rong
/ɡjɛt̚/
Wang
Li
/ɡĭɛt̚/
Bernard
Karlgren
/gi̯ɛt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
jié
Expected
Cantonese
Reflex
git6
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*N-[k]<r>at/, /*m-[k]<r>at/, /*[k]<r>at/
    (Zhengzhang): /*ɡrad/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/32/33/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiéjiéjié
Middle
Chinese
‹ gjet ›‹ gjet ›‹ kjet ›
Old
Chinese
/*N-[k]<r>at//*m-[k]<r>at//*[k]<r>at/
Englishremarkable; heroperch for fowlslift, raise

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.6461
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡrad/

Definitions

  1. chicken roost
    • 雞棲于、日之夕矣、羊牛下括。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      鸡栖于、日之夕矣、羊牛下括。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Jī qī yú jié, rì zhī xī yǐ, yáng niú xià kuò. [Pinyin]
      The fowls roost on their perches; and in the evening of the day, the goats and cows come down and home;
  2. Jie of Xia, an ancient emperor
    • 韋顧既伐、昆吾 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      韦顾既伐、昆吾 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Wéi Gù jì fá, Kūnwú Xiàjié. [Pinyin]
      Having smitten [the princes of] Wei and Gu, [he smote] [the prince of] Kunwu, and with Jie of Xia.
    • 德,惟乃弗作往任,是惟暴德罔後。 [Classical Chinese, trad.]
      德,惟乃弗作往任,是惟暴德罔后。 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Book of Documents, circa 7th – 4th centuries BCE
      Jié dé, wéi nǎi fú zuò wǎng rèn, shì wéi bàodé wǎng hòu. [Pinyin]
      Jie’s character was such that he did not follow precedents in making appointments, and therefore his character was violent and ruined the future [of his kingdom].
  3. fierce; brutal; cruel
    • 君不肖而側室賢,太子輕而庶子伉,官吏弱而人民,如此則國躁;國躁者,可亡也。 [Classical Chinese, trad.]
      君不肖而侧室贤,太子轻而庶子伉,官吏弱而人民,如此则国躁;国躁者,可亡也。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Han Feizi, circa 2nd century BCE, translated based on W. K. Liao's version
      Jūn bùxiào ér cèshì xián, tàizǐ qīng ér shùzǐ kàng, guānlì ruò ér rénmín jié, rúcǐ zé guó zào; guó zào zhě, kěwáng yě. [Pinyin]
      If the ruler is unworthy but his half-brothers are worthy; if the heir apparent is powerless and the concubine's son surpasses him; or if the magistrates are weak and the people are fierce; then the state will be seized with a panic. And a panic-stricken state is liable to ruin.
  4. to lift; to raise; to shoulder; to bear
    • 齊高固入晉師,石以投人,禽之;而乘其車,繫桑本焉,以徇齊壘,曰:「欲勇者,賈余餘勇。」 [Classical Chinese, trad.]
      齐高固入晋师,石以投人,禽之;而乘其车,系桑本焉,以徇齐垒,曰:“欲勇者,贾余余勇。” [Classical Chinese, simp.]
      From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
      Qí Gāo Gù rù Jìnshī, jié shí yǐ tóu rén, qín zhī; ér chéng qí chē, jì sāngběn yān, yǐ xùn Qí lěi, yuē: “Yù yǒng zhě, gǔ yú yúyǒng.” [Pinyin]
      Gao Gu of Qi entered the ranks of the Jin army, raised a stone and hurled it against a Jin man, took him captive; and then rode in his [the captive's] chariot, tying it to a mulberry trunk with its roots. He paraded around the Qi fortifications, saying, “Those who want valor can buy my surplus.”
  5. Alternative form of (jié, “outstanding; hero”).
    • 伯兮朅兮、邦之兮。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Bó xī qiè xī, bāng zhī jié xī. [Pinyin]
      My noble husband is how martial-like! The hero of the country!

Usage notes

Barnwell (2013) proposes that the (jié, “hero”) mentioned in Classic of Poetry "Airs of Wey - Bo Xi" was indeed Jié of Xià (夏桀).[1]

References

  1. Barnwell, Scott A. (2013). "The Evolution of the Concept of De 德 in Early China" Sino-Platonic Paper, 235. p. 24-25, fn. 86

Etymology 2

For pronunciation and definitions of – see 𠹳.
(This character, , is the simplified form of 𠹳.)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Japanese

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • On (unclassified): けつ (ketsu)
  • Kun: はりつけ (haritsuke)

Korean

Hanja

(eum (geol))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: kiệt

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/6 21:59:41