明
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character
明 (Kangxi radical 72, 日+4, 8 strokes, cangjie input 日月 (AB), four-corner 67020, composition ⿰日月)
Derived characters
- 𢜠, 𣷠, 𦁠, 𨧹, 䳟, 𢜏, 焽, 琞, 㿢, 盟, 曌, 奛, 朚, 萌, 奣, 𡦀, 𣇵, 𥯋
References
- KangXi: page 491, character 12
- Dai Kanwa Jiten: character 13805
- Dae Jaweon: page 852, character 18
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1491, character 8
- Unihan data for U+660E
Chinese
simp. and trad. | 明 | |
---|---|---|
alternative forms | 朙 眀 几 𤰾 𣇱 |
Glyph origin
Historical forms of the character 明 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Ancient script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Old Chinese | |
---|---|
莔 | *mraːŋ, *qʰɯd |
明 | *mraŋ |
盟 | *mraŋ, *mraːŋs |
萌 | *mreːŋ |
奣 | *ʔmraːŋʔ |
Ideogrammic compound (會意) : 日 (“sun”) + 月 (“moon”) – the sun just rising and the moon not yet set – dawn (天明). Alternatively, it may be interpreted as two bright celestial bodies – bright. This form was already found in the oracle bone script and was prevalent throughout the eras.
Three other forms were found in the oracle bone script:
- 朙 < 囧 (“window”) + 月 – the moon shining through a window – moonlight. This form was also prevalent in the ancient scripts and was considered to be the standard form in Shuowen. See this form's entry for its historical forms.
- 眀 < 目 (“eye”) + 月 – bright eyes. This form was rarely attested, so it is still uncertain whether this form is actually equivalent to 明. It reappeared in the bamboo script of the Qin dynasty, but this was probably a corruption of 朙.
- 𤰾 < 田 + 月 – probably a corruption of the above forms.
Etymology
Of either Proto-Sino-Tibetan origin, compare
- Tibetan མདངས (mdangs, “facial color, appearance, brightness”) (Bodman, 1980), or
- Proto-Sino-Tibetan *brwaŋ (“loud; bright”) (STDET); making it cognate with Burmese ပြင်း (prang:, “acute; violent”), Burmese ပြောင် (praung, “to shine”).
Or from Austroasiatic, cognate with 亮 (OC *raŋs, “bright”) (Schuessler, 2007). For more see 亮 (OC *raŋs).
盟 (OC *mraŋ, *mraːŋs, “covenant”) is a derivative (Schuessler, 2007).
Pronunciation
Definitions
明
- bright; light; brilliant
- 明月 ― míngyuè ― splendid moon
- 東方未明,顛倒衣裳。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Dōngfāng wèimíng, diāndǎo yīcháng. [Pinyin]
- Before the east was bright,
I was putting on my clothes upside down;
东方未明,颠倒衣裳。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- clear; limpid (transparent; light-conducting; not obscured)
- 窗明几淨/窗明几净 ― chuāngmíngjījìng ― a neat place (literally, "the window is clear, the desk is clean")
- manifest; apparent (easily seen, perceived, or detected)
- 明顯/明显 ― míngxiǎn ― obvious
- 明瞭/明了 ― míngliǎo ― apparent; simple and clear
- 明槍易躲,暗箭難防 [MSC, trad.]
- míng qiāng yì duǒ, ànjiàn nán fáng [Pinyin]
- It is easy to dodge an open attack, but difficult to defend against a concealed one.
明枪易躲,暗箭难防 [MSC, simp.]
- vision; sight (the ability to see)
- 失明 ― shīmíng ― to be blind; to lose eyesight
- 明足以察秋毫之末,而不見輿薪。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Míng zúyǐ chá qiūháo zhī mò, ér bùjiàn yúxīn. [Pinyin]
- [M]y eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a cart-load of firewood.
明足以察秋毫之末,而不见舆薪。 [Classical Chinese, simp.]
- (of vision) acute; sharp; keen
- 耳聰目明/耳聪目明 ― ěrcōngmùmíng ― sharp at hearing and vision
- (figurative) intellect; knowledge; judgement; discernment; sensibility
- 無明/无明 ― wúmíng ― ignorance
- (figurative) intelligent; sensible; informed; wise
- 明智 ― míngzhì ― wise; sensible
- 英明 ― yīngmíng ― wise
- 王之不明,豈足福哉! [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Wáng zhī bùmíng, qǐ zú fú zāi! [Pinyin]
- How can a monarch's lack of judgement be a blessing? (Literally, "That the monarch is not wise, how can this amount to a blessing?")
王之不明,岂足福哉! [Classical Chinese, simp.]
- to understand; to know
- 講明/讲明 ― jiǎngmíng ― to explain
- 明事理 ― míngshìlǐ ― sensible; capable
- 你唔明一定要出聲。 [Cantonese, trad.]
- nei5 m4 ming4 jat1 ding6 jiu3 ceot1 seng1. [Jyutping]
- If you don't understand you must speak up.
你唔明一定要出声。 [Cantonese, simp.]- 我真係唔係好明點解(……) [Cantonese, trad.]
- ngo5 zan1 hai6 m4 hai6 hou2 ming4 dim2 gaai2 (......) [Jyutping]
- I really don't get why (…)
我真系唔系好明点解(……) [Cantonese, simp.]
- evidently
- 明知故問/明知故问 ― míngzhīgùwèn ― to ask intentionally a question one already knows the answer to
- (literary) to make known
- 開宗明義/开宗明义 ― kāizōngmíngyì ― to make clear the main idea at the beginning in one's speech or writing
- 古之欲明明德於天下者,先治其國。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE
- Gǔ zhī yù míng míngdé yú tiānxià zhě, xiān zhì qí guó. [Pinyin]
- The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states.
古之欲明明德于天下者,先治其国。 [Classical Chinese, simp.]
- next; following
- 明天 ― míngtiān ― tomorrow
- 明年 ― míngnián ― next year or the following year
- 今冬明春 ― jīn dōng míng chūn ― this winter and next spring
- (literary) tomorrow
- 明當渡京水,昨晚猶金谷。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 721, Wang Wei, 宿鄭州
- Míng dāng dù Jīngshuǐ, zuówǎn yóu Jīngǔ. [Pinyin]
- (please add an English translation of this example)
明当渡京水,昨晚犹金谷。 [Classical Chinese, simp.]
- (~朝) Ming dynasty
- a surname, listed as #111 on the Baijiaxing
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 明 (MC mˠiæŋ)
See also
Dynasties (朝代) in Chinese history | |||||
---|---|---|---|---|---|
Name | Time period | Divisions | |||
Xia 夏 (~朝, ~代) | 2070 – 1600 BCE | ||||
Shang 商 (~朝, ~代) 殷 (~朝, ~代) | 1600 – 1046 BCE | ||||
Zhou 周 (~朝, ~代) | 1046 – 256 BCE | Western Zhou 西周 | |||
Eastern Zhou 東周/东周 | Spring and Autumn period 春秋 | ||||
Warring States period 戰國/战国 | |||||
Qin 秦 (~朝, ~代) | 221 – 206 BCE | ||||
Han 漢/汉 (~朝, ~代) | 206 BCE – 220 C.E. | Western Han 西漢/西汉 | |||
Xin 新 (~朝) | |||||
Eastern Han 東漢/东汉 | |||||
Three Kingdoms 三國/三国 | 220 – 280 C.E. | Wei 魏 | |||
Shu Han 蜀漢/蜀汉 | |||||
Wu 吳/吴 | |||||
Jin 晉/晋 (~朝, ~代) | 265 – 420 C.E. | Western Jin 西晉/西晋 | |||
Eastern Jin 東晉/东晋 | |||||
Southern and Northern dynasties 南北朝 | 420 – 589 C.E. | Northern dynasties 北朝 | Northern Wei 北魏 | ||
Western Wei 西魏 | |||||
Eastern Wei 東魏/东魏 | |||||
Northern Zhou 北周 | |||||
Northern Qi 北齊/北齐 | |||||
Southern dynasties 南朝 | Liu Song 劉宋/刘宋 | ||||
Southern Qi 南齊/南齐 | |||||
Liang 梁 (~朝, ~代) | |||||
Chen 陳/陈 (~朝, ~代) | |||||
Sui 隋 (~朝, ~代) | 581 – 618 C.E. | ||||
Tang 唐 (~朝, ~代) | 618 – 907 C.E. | ||||
Five Dynasties and Ten Kingdoms 五代十國/五代十国 | 907 – 960 C.E. | ||||
Liao 遼/辽 (~朝, ~代) | 907 – 1125 C.E. | ||||
Song 宋 (~朝, ~代) | 960 – 1279 C.E. | Northern Song 北宋 | |||
Southern Song 南宋 | |||||
Western Xia 西夏 | 1038 – 1227 C.E. | ||||
Jin 金 (~朝, ~代) | 1115 – 1234 C.E. | ||||
Western Liao 西遼/西辽 | 1124 – 1218 C.E. | ||||
Yuan 元 (~朝, ~代) | 1271 – 1368 C.E. | ||||
Ming 明 (~朝, ~代) | 1368 – 1644 C.E. | ||||
Qing 清 (~朝, ~代) | 1636 – 1912 C.E. | ||||
Republic of China 民國/民国 | 1912 C.E. – present | ||||
People's Republic of China 人民共和國/人民共和国 | 1949 C.E. – present |
Compounds
|
|
|
Descendants
- → Japanese: 明 (myō); 明 (mei); 明 (Min)
- → Korean: 명(明) (Myeong)
- → Vietnamese: minh (明)
References
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A01784
Japanese
Kanji
(grade 2 “Kyōiku” kanji)
Readings
- Go-on: みょう (myō, Jōyō)←みやう (myau, historical)
- Kan-on: めい (mei, Jōyō)
- Tō-on: みん (min)
- Kun: あかり (akari, 明かり, Jōyō); あかるい (akarui, 明るい, Jōyō); あかるむ (akarumu, 明るむ, Jōyō); あからむ (akaramu, 明らむ, Jōyō); あきらか (akiraka, 明らか, Jōyō); あける (akeru, 明ける, Jōyō); あく (aku, 明く, Jōyō); あくる (akuru, 明くる, Jōyō); あかす (akasu, 明かす, Jōyō)
- Nanori: あ (a); あか (aka); あかり (akari); あかる (akaru); あき (aki); あきら (akira); あけ (ake); あける (akeru); きよし (kiyoshi); くに (kuni); さとし (satoshi); てる (teru); とおる (tōru); とし (toshi); なお (nao); のり (nori); はじめ (hajime); はる (haru); ひろ (hiro); み (mi); みつ (mitsu); よし (yoshi)
Compounds
- 明後日 (asatte)
- 明日 (ashita)
- 明日 (asu)
- 明信 (Akinobu)
- 明明後日 (shiasatte)
- 明太 (mentai)
- 克明 (Katsuaki)
- 松明 (taimatsu)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
明 |
めい Grade: 2 |
kan’on |
From Middle Chinese 明 (MC mˠiæŋ).
The 漢音 (kan'on, literally “Han sound”) reading, so likely a later borrowing from Middle Chinese.
Affix
明 • (mei)
- bright, brightening
- clarifying, understanding
- brighten, enlighten
- open to the world
- deity, god
Derived terms
- 明暗 (meian)
- 明快 (meikai)
- 明解 (meikai)
- 明海 (meikai)
- 明確 (meikaku)
- 明鏡 (meikyō)
- 明君 (meikun)
- 明言 (meigen)
- 明察 (meisatsu)
- 明示 (meiji)
- 明治 (Meiji)
- 明晰 (meiseki)
- 明白 (meihaku)
- 明瞭 (meiryō)
- 解明 (kaimei)
- 究明 (kyūmei)
- 克明 (kokumei)
- 松明 (shōmei)
- 照明 (shōmei)
- 証明 (shōmei)
- 晨明 (shinmei)
- 透明 (tōmei)
- 薄明 (hakumei)
- 発明 (hatsumei)
- 不明 (fumei)
- 文明 (bunmei)
Noun
明 • (mei)
- brightness
- insight
- eyesight, vision
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
明 |
みょう Grade: 2 |
goon |
/mʲau/ → /mʲɔː/ → /mʲoː/
From Middle Chinese 明 (MC mˠiæŋ).
The 呉音 (goon, literally “Wu sound”) reading, so likely the earlier borrowing from Middle Chinese.
The Buddhist senses are a translation of Sanskrit विद्या (vidyā, “knowledge, wisdom”).[1]
Affix
明 • (myō) ←みやう (myau)?
- bright
- light, lamp
- clarifying
- passing to the next in time
- graceful, respectful
- (Buddhism) passing of knowledge, scholarship, or study
Derived terms
- 明鏡 (myōkyō)
- 明後日 (myōgonichi)
- 明星 (myōjō)
- 明朝 (myōchō)
- 明日 (myōnichi)
- 明明後日 (myōmyōgonichi)
- 灯明 (tōmyō)
Noun
明 • (myō) ←みやう (myau)?
- (Buddhism) knowledge or wisdom that dispels the darkness of ignorance and brings to the realization of truth; enlightenment
- (Buddhism) an esoteric mantra
Adnominal
明 • (myō) ←みやう (myau)?
- this coming...
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
明 |
みん Grade: 2 |
tōon |
From Mandarin 明 (míng).
The 唐音 (tōon, literally “Tang sound”), so likely this reading was borrowed from around the Song dynasty.
Proper noun
明 • (Min)
- the Ming dynasty (1368-1644)
Derived terms
- 明曲 (minkyoku)
- 明朝 (Minchō)
- 明律 (minritsu)
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
明 |
さや Grade: 2 |
irregular |
For pronunciation and definitions of 明 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 明, is an alternative spelling of the above term.) |
Etymology 5
Kanji in this term |
---|
明 |
あき(ら) Grade: 2 |
nanori |
Nominalization of the stem of adjective 明らか (akiraka, “clear, visible”).
Proper noun
明 • (Akira)
- a male given name
References
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Korean
Hanja
明 (eumhun 밝을 명 (balgeul myeong))
- Hanja form? of 명 (“bright”).
Kunigami
Kanji
明
- Kun: はか゚い (明か゚い, hakai)
Miyako
Kanji
明
- Kun: あかーㇲ゙ (明かーㇲ゙, akaaz)
Okinawan
Kanji
(grade 2 “Kyōiku” kanji)
Readings
- On: みー (mī)
- Kun: あかい (akai, 明かい)
Compounds
- 清明 (shīmī)
- 聡明 (sūmī)
Vietnamese
Han character
明: Hán Việt readings: minh (
明: Nôm readings: mừng[1][2][3][4][5], minh[2][5], mầng[2][5], miêng[3][5], mênh[3]
- chữ Hán form of minh (“bright; clear”).
- chữ Hán form of Minh (“given name”).
- Nôm form of mừng.
Compounds
- 分明 (phân minh)
- 明公 (minh công)
- 明白 (minh bạch)
- 清明 (Thanh minh)
- 高明 (cao minh)
References
- Nguyễn (2014).
- Nguyễn et al. (2009).
- Trần (2004).
- Hồ (1976).
- Taberd & Pigneau de Béhaine (1838).
Yaeyama
Kanji
明
- Kun: あかりぃ (明かりぃ, akarï)
Yonaguni
Kanji
明
- Kun: あがい (明がい, agai)