请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also:
U+65E2, 既
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65E2

[U+65E1]
CJK Unified Ideographs
[U+65E3]

U+FA42, 既
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA42

[U+FA41]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA43]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 71, +5, 9 strokes in Chinese, 10 strokes in Japanese and Korean, cangjie input 日戈一女山 (AIMVU), four-corner 71714, composition ⿲⿰𠄌彐丶旡)

References

  • KangXi: page 485, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 13721
  • Dae Jaweon: page 848, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1148, character 1
  • Unihan data for U+65E2
  • Unihan data for U+FA42

Chinese

trad./旣
simp.
2nd round simp.

Glyph origin

Historical forms of the character
ShangWestern ZhouWarring States
Oracle bone scriptBronze inscriptionsChu slip and silk script

Ideogrammic compound (會意) : (bowl of rice) + (kneeling figure) – person kneeling at bowl of rice – sitting down to eat (rice already finished cooking), or turning away (already finished eating).

Note the stroke order in the right component 旡, which may not be clear in the compressed form of this character: the left vertical and second horizontal are one stroke with a corner, while the upper right vertical continues in a diagonal stroke to lower left.

Etymology

Maybe Sino-Tibetan (Schuessler, 2007). Exopassive (perfective) of (, “to finish”); possibly cognate to (, “to reach”), yet see there.

Löffler (1966) compares this to Mru ki (complete).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): jì (ji4)
    (Zhuyin): ㄐㄧˋ
  • Cantonese (Jyutping): gei3
  • Hakka (Sixian, PFS): ki
  • Min Dong (BUC):
  • Min Nan (POJ):

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄐㄧˋ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: chi4
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: jih
      • Palladius: цзи (czi)
      • Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵¹/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: gei3
      • Yale: gei
      • Cantonese Pinyin: gei3
      • Guangdong Romanization: géi3
      • Sinological IPA (key): /kei̯³³/
  • Hakka
    • (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ: ki
      • Hakka Romanization System: gi
      • Hagfa Pinyim: gi4
      • Sinological IPA: /ki⁵⁵/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê:
      • Sinological IPA (key): /kɛi²¹³/
  • Min Nan
    • (Hokkien)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: kix
      • IPA (Xiamen): /ki²¹/
      • IPA (Quanzhou): /ki⁴¹/
      • IPA (Zhangzhou): /ki²¹/
      • IPA (Taipei): /ki¹¹/
      • IPA (Kaohsiung): /ki²¹/

  • Middle Chinese: /kɨiH/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (28)
Final () (20)
Tone (調)Departing (H)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie居豙切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kɨiH/
Pan
Wuyun
/kɨiH/
Shao
Rongfen
/kiəiH/
Edwin
Pulleyblank
/kɨjH/
Li
Rong
/kiəiH/
Wang
Li
/kĭəiH/
Bernard
Karlgren
/ke̯iH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
gei3
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*[k]ə[t]-s/
    (Zhengzhang): /*kɯds/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kjɨjH ›
Old
Chinese
/*[k]ə[t]-s/
Englishcomplete (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.5821
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kɯds/

Definitions

  1. already
    往不咎   wǎngbùjiù   to let bygones be bygones
    • 克明俊德,以親九族,九族睦,平章百姓。 [Classical Chinese, trad.]
      克明俊德,以亲九族,九族睦,平章百姓。 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
      Kèmíng jùndé, yǐ qīn jiǔzú, jiǔzú mù, píngzhāng bǎixìng. [Pinyin]
      [A]nd thence proceeded to the love of (all in) the nine classes of his kindred, who (thus) became harmonious. He (also) regulated and polished the people (of his domain).
    • 相如歸,趙王以為賢大夫,使不辱於諸侯,拜相如為上大夫 [Classical Chinese, trad.]
      相如归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
      Xiàngrú guī, Zhào wáng yǐwéi xián dàfū, shǐ bù rǔ yú zhūhóu, bài Xiàngrú wéi shàngdàfū. [Pinyin]
      (please add an English translation of this example)
  2. (obsolete) to have a total solar eclipse or lunar eclipse
    • 秋七月壬辰朔,日有食之, [Classical Chinese, trad. and simp.]
      From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
      Qiū qīyuè rénchén shuò, rì yǒu shí zhī, . [Pinyin]
      In autumn, in the seventh month, on [the day] Renchen, the first day of the moon, the sun was totally eclipsed.
  3. (literary) to be finished; to end
  4. (obsolete) all
    • 彼眾我寡,及其未濟也,請擊之。 [Classical Chinese, trad.]
      彼众我寡,及其未济也,请击之。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
      Bǐ zhòng wǒ guǎ, jí qí wèi jì yě, qǐng jī zhī. [Pinyin]
      They are many, and we are few. Pray let us attack them, before they have all crossed over.
  5. since; as; now that
    • 使同乎我與若者正之,同乎我與若矣,惡能正之! [Classical Chinese, trad.]
      使同乎我与若者正之,同乎我与若矣,恶能正之! [Classical Chinese, simp.]
      From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
      Shǐ tóng hū wǒ yǔ ruò zhě zhèng zhī, tóng hū wǒ yǔ ruò yǐ, wū néng zhèng zhī! [Pinyin]
      If I employ one who agrees with me, how can he, agreeing with me, do so correctly?
    • 耶和華神對蛇說:「你做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚!你必用肚子行走,終身吃土。」 [MSC, trad.]
      耶和华神对蛇说:“你做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚!你必用肚子行走,终身吃土。” [MSC, simp.]
      From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 3:14
      Yēhéhuá Shén duì shé shuō: “Nǐ zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yěshòu gèngshèn! Nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu, zhōngshēn chī tǔ.” [Pinyin]
      And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life
  6. both . . . (and...); as well as
    聰明又漂亮聪明又漂亮   cōngmíng yòu piàoliàng   smart and pretty

Synonyms

Compounds

  • 一如既往 (yīrújìwǎng)
  • 一言既出
  • 不咎既往 (bùjiùjìwǎng)
  • 不溯既往
  • 既不沙
  • 既判力
  • 既定 (jìdìng)
  • 既往不咎 (jìwǎngbùjiù)
  • 既得利益 (jìdé lìyì)
  • 既成 (jìchéng)
  • 既是 (jìshì)
  • 既有 (jìyǒu)
  • 既望
  • 既死魄
  • 既然 (jìrán)
  • 既生魄
  • 既笄
  • 既而 (jì'ér)
  • 既遂犯
  • 既醉
  • 食既
  • 既來之,則安之既来之,则安之
  • 既夕禮既夕礼
  • 既得權既得权
  • 既成事實既成事实 (jìchéng shìshí)
  • 東曦既駕东曦既驾
  • 蝕既蚀既

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai
[1]


&#xFA42;
or
+&#xFE00;?
󠄀
+&#xE0100;?
(Adobe-Japan1)
󠄄
+&#xE0104;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

(common “Jōyō” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. previously
  2. already
  3. long ago

Readings

  • Go-on: (ke)
  • Kan-on: (ki, Jōyō)
  • Kun: すでに (sudeni, 既に, Jōyō); つきる (tsukiru, 既きる)つく (tuku, historical); つくす (tsukusu, 既くす)
  • Nanori: つき (tsuki)

References

  1. ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia) (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015—2023

Korean

Hanja

(gi) (hangeul , revised gi, McCuneReischauer ki, Yale ki)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: , ,

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/1 4:50:10