请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also:
U+5FA1, 御
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5FA1

[U+5FA0]
CJK Unified Ideographs
[U+5FA2]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 60, +8 in traditional Chinese and Korean, 彳+9 in mainland China and Japanese, 11 strokes in traditional Chinese and Korean, 12 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 竹人人一中 (HOOML), four-corner 27220, composition彳卸)

Derived characters

  • 𭊷, 𣊗, 䥏, 蓹, 篽, 𬄧, 禦
  • (This character is simplified to in mainland China)

References

  • KangXi: page 368, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 10157
  • Dae Jaweon: page 693, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 832, character 16
  • Unihan data for U+5FA1

Chinese

Glyph origin

Ideogrammic compound (會意) : semantic + semantic .

Etymology 1

trad.
simp. #
alternative forms𢕜
𢓷


Sino-Tibetan. Schuessler (2007) compared to Burmese မောင်း (maung:, drive away, threaten) and မောင်း (maung:, driving).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yù, yà (yu4, ya4)
    (Zhuyin): ㄩˋ, ㄧㄚˋ
  • Cantonese (Jyutping): jyu6, ngaa6
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): gīr / gū / gī
    (Teochew, Peng'im): ghe6 / ghe7
  • Wu (Wiktionary): nyy (T3)

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄩˋ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: 4
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: yuh
      • Palladius: юй (juj)
      • Sinological IPA (key): /y⁵¹/
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄧㄚˋ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: ya4
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: yah
      • Palladius: я (ja)
      • Sinological IPA (key): /jä⁵¹/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: jyu6, ngaa6
      • Yale: yuh, ngah
      • Cantonese Pinyin: jy6, ngaa6
      • Guangdong Romanization: yu6, nga6
      • Sinological IPA (key): /jyː²²/, /ŋaː²²/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: gīr
      • Tâi-lô: gīr
      • IPA (Quanzhou): /ɡɯ⁴¹/
    • (Hokkien: General Taiwanese, Xiamen)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: gu
      • IPA (Xiamen): /ɡu²²/
      • IPA (Taipei, Kaohsiung): /ɡu³³/
    • (Hokkien: variant in Taiwan, Zhangzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: gi
      • IPA (Zhangzhou): /ɡi²²/
      • IPA (Taipei, Kaohsiung): /ɡi³³/
    • (Teochew)
      • Peng'im: ghe6 / ghe7
      • Pe̍h-ōe-jī-like: gṳ̆ / gṳ̄
      • Sinological IPA (key): /ɡɯ³⁵/, /ɡɯ¹¹/
Note:
  • ghe6 - "to ride" or "to defend against";
  • ghe7 - "imperial".
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: nyy (T3)
      • Sinological IPA (key): /n̠ʲy²³/

  • Middle Chinese: /ŋɨʌH/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (31)
Final () (22)
Tone (調)Departing (H)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie牛倨切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋɨʌH/
Pan
Wuyun
/ŋiɔH/
Shao
Rongfen
/ŋiɔH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋɨə̆H/
Li
Rong
/ŋiɔH/
Wang
Li
/ŋĭoH/
Bernard
Karlgren
/ŋi̯woH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu6
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*m-[qʰ](r)aʔ/, /*[ŋ](r)a-s/
    (Zhengzhang): /*ŋas/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/22/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ngjoX ›‹ ngjoH ›
Old
Chinese
/*m-[qʰ](r)aʔ//*[ŋ](r)a-s/
Englishward off; withstanddrive a chariot (loan)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.13181
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋas/

Definitions

  1. (prefix) royal, imperial
    • 只見那女王走近前來,一把扯住三藏,俏語嬌聲,叫道:「弟哥哥,請上龍車,和我同上金鑾寶殿,匹配夫婦去來。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
      只见那女王走近前来,一把扯住三藏,俏语娇声,叫道:“弟哥哥,请上龙车,和我同上金銮宝殿,匹配夫妇去来。” [Written Vernacular Chinese, simp.]
      From: Wu Cheng'en, Journey to the West, 16th century CE
      Zhǐjiàn nà nǚwáng zǒu jìnqián lái, yībǎ chězhù Sānzàng, qiàoyǔ jiāoshēng, jiàodào: “dì gēgē, qǐng shàng lóngchē, hé wǒ tóng shàng jīnluán bǎodiàn, pǐpèi fūfù qùlái.” [Pinyin]
      The queen went forward and caught hold of Tripitaka. In a most seductive voice, she said, “Royal brother darling, please ascend the dragon chariot so that we may go to the Treasure Hall of Golden Chimes and become husband and wife.”
  2. to manage; to govern; to control
    • 無䟽其親,無怠其眾,撫其左右,其四旁。 [Classical Chinese, trad.]
      无䟽其亲,无怠其众,抚其左右,其四旁。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Six Secret Teachings, c. 475 – 221 BCE
      Wú shū qí qīn, wú dài qí zhòng, fǔ qí zuǒyòu, qí sìpáng. [Pinyin]
      Do not estrange your relatives. Do not neglect the masses. Be conciliatory and solicitous toward nearby states and control the four quarters.
  3. to drive a chariot or carriage; to ride (on an animal or a vehicle drawn by animals)
    • 我徒我、我師我旅。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      我徒我、我师我旅。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Wǒ tú wǒ , wǒ shī wǒ lǚ. [Pinyin]
      We went along on foot; we rode in our chariots; our whole host, and our battalions.
    • 吾何執?執乎?執射乎?吾執矣。 [Classical Chinese, trad.]
      吾何执?执乎?执射乎?吾执矣。 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
      Wú hé zhí? Zhí hū? Zhí shè hū? Wú zhí yǐ. [Pinyin]
      "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."
  4. driver of a carriage
    • 嘽嘽。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      啴啴。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      chǎnchǎn. [Pinyin]
      His footmen and charioteers were numerous,
  5. Alternative form of (“to defend against”).
    • 利用寇,順相保也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
      利用寇,顺相保也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: I Ching, 11th – 8th century BCE, translated based on James Legge's version
      Lì yòng kòu, shùn xiàngbǎo yě. [Pinyin]
      'It might be advantageous in resisting plunderers:' - by acting as here indicated men would preserve one another.

Compounds

  • 享御
  • 侍御
  • 僮御
  • 女御 (nǚyù)
  • 媵御
  • 御世 (yùshì)
  • 御人
  • 御仗 (yùzhàng)
  • 御前 (yùqián)
  • 御史 (yùshǐ)
  • 御史大夫 (yùshǐ dàfū)
  • 御史雨
  • 御夫座 (Yùfūzuò)
  • 御宇 (yùyǔ)
  • 御容
  • 御手
  • 御批 (yùpī)
  • 御旨
  • 御札 (yùzhá)
  • 御案
  • 御河
  • 御用 (yùyòng)
  • 御碑亭
  • 御者 (yùzhě)
  • 御膳房 (yùshànfáng)
  • 御苑 (yùyuàn)
  • 御道 (yùdào)
  • 控御 (kòngyù)
  • 日御 (rìyù)
  • 月御
  • 服御
  • 耕御路
  • 酌古御今
  • 乘奔御風乘奔御风
  • 告御狀告御状 (gào yùzhuàng)
  • 嬪御嫔御
  • 御史臺御史台
  • 御寶御宝 (yùbǎo)
  • 御廚御厨
  • 御書御书
  • 御書房御书房
  • 御林軍御林军 (yùlínjūn)
  • 御極御极 (yùjí)
  • 御氣御气
  • 御溝御沟
  • 御溝流葉御沟流叶
  • 御溝題葉御沟题叶
  • 御狀御状 (yùzhuàng)
  • 御筆御笔 (yùbǐ)
  • 御花園御花园 (yùhuāyuán)
  • 御製御制 (yùzhì)
  • 御覽御览 (yùlǎn)
  • 御賜御赐 (yùcì)
  • 御輪御轮
  • 御醫御医 (yùyī)
  • 御風御风
  • 御饌御馔
  • 御駕御驾 (yùjià)
  • 御駕親征御驾亲征 (yùjiàqīnzhēng)
  • 御龍御龙
  • 晏御揚揚晏御扬扬
  • 盜御馬盗御马
  • 監察御史监察御史
  • 窺御激夫窥御激夫
  • 統御统御 (tǒngyù)
  • 繡衣御史绣衣御史
  • 鐵面御史铁面御史
  • 長轡遠御长辔远御
  • 馮虛御風冯虚御风
  • 駕御驾御

Etymology 2

For pronunciation and definitions of – see (“to defend”).
(This character, , is the simplified form of .)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. royal, imperial, godly
  2. an honorific prefix, indicates respect, your
  3. emphasises beauty
  4. control
  5. (replacing 禦) hold back

Readings

  • Go-on: (go, Jōyō)
  • Kan-on: ぎょ (gyo, Jōyō)
  • Kun: おん (on, , Jōyō); (o, ); おおん (ōn, )おほん (ofon, historical)おほみ (ofomi, ancient); (mi, )

As variant kanji of :

  • Go-on: (go, Jōyō)
  • Kan-on: ぎょ (gyo, Jōyō)
  • Kun: ふせぐ (fusegu, 御ぐ)

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

/oɴ//o/

Shift from on- below.[1][2]

Already apparent since the 14th century.

Prefix

() (o-) 

  1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Usage notes
See also: w:Honorific speech in Japanese#Honorific prefixes

Not to be confused with (ō-, great), which is a less-commonly used prefix.

Almost exclusively written in hiragana, to disambiguate with the heteronyms below.

Prefixed to the native Japanese words, as in 御水 (o-mizu, water) (words read with 訓読み (kun'yomi)). However, there are numerous exceptions such as お弁当 (o-bentō) and お電話 (o-denwa). In old use, prefixed short women's names regardless of the type of reading, for example お菊 (o-Kiku), おしん (o-Shin), お仙 (o-Sen), お妙 (o-Tae), etc. For 外来語 (gairaigo, (non-Chinese) foreign loan words), this prefix is seldom used, but somewhat preferred in the jargon of some kinds of industry, as in おビール (o-bīru, beer).

Usage varies between speakers, situations, and gender – more polite speech, especially by women, features more use of this prefix, while blunt speech, especially by men, uses it less or not at all (words where the prefix has become mandatory are replaced by blunter terms that do not have the prefix). In rare cases a prefixed term has become impolite, as in 御前 (omae, you (familiar or derogatory)).

Derived terms

Etymology 2

Kanji in this term
おん
Grade: S
kun’yomi

/oɸomʉ//owomʉ//oːɴ//oɴ/

Early-Late Middle Japanese shift from ōn- below.[1]

Prefix

(おん) (on-) 

  1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Derived terms

Etymology 3

Kanji in this term
おおん
Grade: S
kun’yomi
Kanji in this term
おおむ
Grade: S
kun’yomi

⟨opomi1*/opomʲɨ/*/əpəmʲɨ//oɸomʉ//owoɴ//oːɴ/

First attested in the Wamyō Ruijushō (938 CE), as man'yōgana form 於保无 (opomu- → ōmu-) within 於保无太加良 (opomutakara → ōmutakara, people, as a kun reading of 人民).

Shift from Old Japanese 大御 (⟨opomi1 → ōmi-, prefix of maximum honorific).

Both ōmu- and ōn- readings likely existed in free variation until the development of the (n) grapheme.

Alternative forms

  • 大御

Prefix

(おおん) (ōn-) おほん (ofon)?
(alternative reading hiragana おおむ, rōmaji ōmu-, historical hiragana おほむ)

  1. (obsolete) indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Derived terms
  • (おおん)(とき) (ōntoki)
  • (おおん)() (ōnmi)

Etymology 4

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

⟨mi1 → */mʲi//mi/

From Old Japanese.

Cognate with 霊, 神 (mi, spirit, god), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things.

Alternative forms

  • (honorific emphasizing beauty): ,

Prefix

() (mi-) 

  1. (honorific, archaic) added to gods and other spiritually important things
  2. (honorific, archaic) added to nouns to indicate godlike respect
  3. (honorific, archaic) added to placenames to emphasize beauty
Derived terms

Usage notes

See also: w:Honorific speech in Japanese#Honorific prefixes

Primarily for the religious words, pertaining to gods or the emperor, as in 御輿 (mikoshi, portable shrine). However, in this context it is often replaced by ("god", also pronounced mi-), and then a further (o-) may be added, as in 御神輿 (o-mikoshi). The mi- prefix also became merged into other kanji, as in (miya, imperial palace).

Etymology 5

Kanji in this term

Grade: S
goon

From Middle Chinese (MC ŋɨʌH).

The goon reading, so likely the initial borrowing.

Prefix

() (go-) 

  1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Usage notes
See also: w:Honorific speech in Japanese#Honorific prefixes

Prefixed to the Sino-Japanese words, as in 御主人 (goshujin, husband).

While in general this prefix is optional, in many cases it is so commonly used that the base word can no longer be used in isolation, as in 御飯 (gohan, rice) – the form × (*han) is not used alone, though it can be used as parts of compounds (such as 炊飯, suihan, “rice cooking”), and the character can be read in isolation as meshi.

It may also be used with modern foreign borrowings.

本日(ほんじつ)はニコニコ動画(どうが)()アクセス(いただ)き、ありがとうございます。
Honjitsu wa Nikoniko Dōga ni go-akusesu-itadaki, arigatō gozaimasu.
Thank you for accessing Niconico today.
Derived terms

Etymology 6

Kanji in this term

Grade: S
goon

Short form of 御前 (gozen, noble person).

Suffix

() (-go) 

  1. (honorific) indicates that the [word] is familiar to the speaker and slightly honorific
Derived terms

Noun

() (go) 

  1. (obsolete, archaic, honorific) a lady
    suffixed to the given name, via genitive particle (no):
    ()()()Ise no GoLady Ise
  2. (obsolete, archaic, honorific) form of address to a woman or a court lady: my Lady
    used in the plural form 御達 (gotachi)
Derived terms
  • ()(たち) (gotachi)

Etymology 7

Kanji in this term
ぎょ
Grade: S
kan’on

From Middle Chinese (MC ŋɨʌH).

The kan'on reading, so likely a later borrowing.

Alternative forms

  • (horseriding, coachman):

Noun

(ぎょ) (gyo) 

  1. equestrianism, horseriding
  2. a coachman
  3. (by extension) serving nearby (to an aristocrat, etc.)
Derived terms
  • (ぎょ)する (gyo suru)

Prefix

(ぎょ) (gyo-) 

  1. prefixed to make an honorific kanji compound, especially used to indicate that the [word] belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
Derived terms
  • (ぎょ)() (gyoi)
  • (ぎょ)(けい) (gyokei)
  • (ぎょ)(せい) (gyosei)

Suffix

(ぎょ) (-gyo) 

  1. suffixed to make an honorific kanji compound which means the action belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
Derived terms
  • (かん)(ぎょ) (kangyo)
  • ()(ぎょ) (togyo)
  • (ほう)(ぎょ) (hōgyo)

Affix

(ぎょ) (gyo) 

  1. control (a machine, etc.)
  2. govern, rule
  3. servant
  4. Alternative spelling of (gyo): defend, protect

References

  1. 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(eo, a) (hangeul 어, 아, revised eo, a, McCuneReischauer ŏ, a, Yale e, a)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

Etymology

Cognate with 霊, 神 (mi1, spirit, god), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things.

Prefix

(mi1-) (kana )

  1. (honorific)added to gods and other spiritually important things
  2. (honorific) added to nouns to indicate godlike respect
  3. (honorific) added to placenames to emphasize beauty

Derived terms

Descendants

  • Japanese: 御, 美, 深 (mi-)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: ngự, ngợ, ngừ, ngừa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/8 7:25:51