好白菜都讓豬拱了
Chinese
good napa cabbage all let pig to push with body perfective aspect marker trad. (好白菜都讓豬拱了) 好 白菜 都 讓 豬 拱 了 simp. (好白菜都让猪拱了) 好 白菜 都 让 猪 拱 了 variant forms 好白菜都讓豬給拱了/好白菜都让猪给拱了
好白菜都被豬給拱了/好白菜都被猪给拱了
好白菜都被豬拱了/好白菜都被猪拱了
好白菜讓豬拱了/好白菜让猪拱了
好白菜被豬拱了/好白菜被猪拱了
Pronunciation
Phrase
好白菜都讓豬拱了
- (literally) All the good cabbage crops have been eaten or ruined by the pigs.
- (figuratively, humorous or derogatory) Those that of high quality have all been spoiled or taken by someone unfitting.
- (figuratively, humorous or derogatory, specifically) All the good(-looking) girls have been taken or ruined by the ugly men (or scumbags).
Usage notes
Note that the last meaning has a sexual undertone, since 拱 (gǒng) means “to push with the body (as by a pig)”, an action similar to those in intercourse.