失禮
See also: 失礼
Chinese
Chinese phrasebook
![]() | This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
to lose; to miss; to fail | gift; propriety; rite | ||
---|---|---|---|
trad. (失禮) | 失 | 禮 | |
simp. (失礼) | 失 | 礼 |
Pronunciation
Verb
失禮
- to lack manners; to be impolite; to breach etiquette
- 君子曰:「失禮違命,宜其為禽也。戎,昭果毅以聽之,之謂禮。殺敵為果,致果為毅。易之,戮也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Jūnzǐ yuē: “Shīlǐ wéimìng, yí qí wéiqín yě. Róng, zhāo guǒyì yǐ tīng zhī, zhī wèi lǐ. Shādí wéi guǒ, zhìguǒ wéi yì. Yì zhī, lù yě.” [Pinyin]
- The noble man said, “He deviated from ritual propriety and disobeyed commands. It is fitting that he became a captive. In martial affairs, to manifest decisiveness and determination in obeying commands is ritual propriety. To kill the enemy is decisiveness; to sustain decisiveness is determination. To change this is to incur punishment and execution.”
君子曰:“失礼违命,宜其为禽也。戎,昭果毅以听之,之谓礼。杀敌为果,致果为毅。易之,戮也。” [Classical Chinese, simp.]- 臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6
- Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]
- I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.
臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
- 沒禮貌/没礼貌
- 無禮/无礼 (wúlǐ)
- (Cantonese) 冇禮貌/冇礼貌
- (Min Nan) 無紀綱/无纪纲, 無紀無綱/无纪无纲
Interjection
失禮
- (chiefly Min, Hakka) I'm sorry; excuse me
Synonyms
Dialectal synonyms of 對不起 (“sorry”) [map]
Variety | Location | Words edit |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 對不起 | |
Mandarin | Beijing | 對不起 |
Taiwan | 對不起 | |
Malaysia | 對不起 | |
Singapore | 對不起 | |
Cantonese | Guangzhou | 對唔住 |
Hong Kong | 對唔住, sorry, sor informal | |
Taishan | 對唔住 | |
Kuala Lumpur (Guangfu) | 對唔住 | |
Singapore (Guangfu) | 對唔住 | |
Hakka | Meixian | 對唔住 |
Miaoli (N. Sixian) | 失禮, 敗勢, 斯里麻生 | |
Pingtung (Neipu; S. Sixian) | 失禮, 壞勢, 斯里麻生 | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 失禮, 敗勢, 斯里麻生 | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 失禮, 敗勢, 歪勢, 斯里麻生 | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 失禮, 敗勢, 斯里麻生 | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 失禮, 歹勢, 斯里麻生 | |
Singapore (Dabu) | 敗勢 | |
Jin | Taiyuan | 對不起 |
Min Dong | Matsu | 對不住 |
Min Nan | Xiamen | 歹勢, 對不住, 失禮 |
Quanzhou | 歹勢, 對不住 | |
Zhangzhou | 䆀勢, 對不住 | |
Taipei | 失禮, 歹勢 | |
New Taipei (Sanxia) | 失禮 | |
Kaohsiung | 失禮, 歹勢 | |
Yilan | 失禮 | |
Changhua (Lukang) | 失禮, 歹勢 | |
Taichung | 失禮 | |
Taichung (Wuqi) | 失禮 | |
Tainan | 失禮, 歹勢 | |
Taitung | 歹勢 | |
Hsinchu | 失禮 | |
Kinmen | 失禮 | |
Penghu (Magong) | 失禮 | |
Penang (Hokkien) | 歹勢, sorry | |
Singapore (Hokkien) | 歹勢, 對毋住, sorry | |
Manila (Hokkien) | 歹勢, 對不住 | |
Chaozhou | 對唔住 | |
Shantou | 對唔住 | |
Singapore (Teochew) | 對唔住, 歹勢 | |
Wu | Shanghai | 勿好意思, 對勿起 |
Ningbo | 交代勿過, 勿好意思 | |
Xiang | Changsha | 對不住 |
Further reading
- “Entry #1836”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
しつ Grade: 4 | れい Jinmeiyō |
on’yomi |
For pronunciation and definitions of 失禮 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 失禮, is an alternative spelling of the above term.) |
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
Noun
失禮 • (sillye) (hangeul 실례)
- Hanja form? of 실례 (“discourtesy, bad manners”).
Vietnamese
Hán tự in this term | |
---|---|
失 | 禮 |
Adjective
失禮
- chữ Hán form of thất lễ (“impolite”).