大和魂
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
大 | 和 | 魂 |
やまと | たましい > だましい Grade: S | |
Grade: 1 | Grade: 3 | |
jukujikun | kun’yomi |
Etymology
Compound of 大和 (Yamato, “Yamato Province → Japan”) + 魂 (tamashii, “soul, spirit”).
The tamashii changes to damashii as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
- (Tokyo) やまとだましい [yàmátódáꜜmàshìì] (Nakadaka – [4])[1][2][3]
- IPA(key): [ja̠ma̠to̞da̠ma̠ɕiː]
Noun
大和魂 • (Yamato-damashii) ←やまとだましひ (yamatodamasifi)?
- the Japanese spirit
- 1859, tanka by Yoshida Shōin (also Aikoku Hyakunin Isshu, poem 77)
- 身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
- mi wa tatoi Musashi no nobe ni kuchinu to mo todome okamashi Yamato-damashii
- Though my corpse rot beneath the ground of Musashi, my soul remains forever Japanese[4]
- 身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
- 1859, tanka by Yoshida Shōin (also Aikoku Hyakunin Isshu, poem 77)
- (figuratively) the unique qualities or traits of the Japanese people
Synonyms
- 大和心 (Yamato-gokoro)
- 和魂 (wakon)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Yoel Hoffmann (1998), Peter Koslowski, editor, Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death, Tuttle Publishing, →ISBN, page 55