请输入您要查询的单词:

 

单词 大丈夫
释义

大丈夫

Chinese

 
big; great; huge
big; great; huge; large; major; wide; deep; oldest; eldest; doctor
husband; man; male
simp. and trad.
(大丈夫)
丈夫

Etymology 1

Attestable in pre-Qin texts.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): dàzhàngfu, dàzhàngfū
    (Zhuyin): ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ˙ㄈㄨ, ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
  • Cantonese (Jyutping): daai6 zoeng6 fu1
  • Hakka (Sixian, PFS): thai-chhong-fû
  • Min Nan (POJ): tāi-tiōng-hu

  • Mandarin
    • (Standard Chinese, colloquial, standard in Mainland)+
      • Hanyu Pinyin: dàzhàngfu
      • Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ˙ㄈㄨ
      • Tongyong Pinyin: dàjhàngfů
      • Wade–Giles: ta4-chang4-fu5
      • Yale: dà-jàng-fu
      • Gwoyeu Romatzyh: dahjanq.fu
      • Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
      • Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/
    • (Standard Chinese, standard in Taiwan, literary alternative in Mainland)+
      • Hanyu Pinyin: dàzhàngfū
      • Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
      • Tongyong Pinyin: dàjhàngfu
      • Wade–Giles: ta4-chang4-fu1
      • Yale: dà-jàng-fū
      • Gwoyeu Romatzyh: dahjanqfu
      • Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
      • Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: daai6 zoeng6 fu1
      • Yale: daaih jeuhng fū
      • Cantonese Pinyin: daai6 dzoeng6 fu1
      • Guangdong Romanization: dai6 zêng6 fu1
      • Sinological IPA (key): /taːi̯²² t͡ʃœːŋ²² fuː⁵⁵/
  • Hakka
    • (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ: thai-chhong-fû
      • Hakka Romanization System: tai cong fu´
      • Hagfa Pinyim: tai4 cong4 fu1
      • Sinological IPA: /tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/
  • Min Nan
    • (Hokkien)
      • Pe̍h-ōe-jī: tāi-tiōng-hu
      • Tâi-lô: tāi-tiōng-hu
      • Phofsit Daibuun: daixdioxnghw
      • IPA (Xiamen): /tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/
      • IPA (Quanzhou): /tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/
      • IPA (Zhangzhou): /tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/
      • IPA (Taipei): /tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/
      • IPA (Kaohsiung): /tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/

Noun

大丈夫

  1. real man; man of character
    男人大丈夫,流血不流淚 [MSC, trad.]
    男人大丈夫,流血不流泪 [MSC, simp.]
    nánrén dàzhàngfū, liúxuè bù liúlèi [Pinyin]
    A true man bleeds but never sheds a tear
    • 居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫 [Classical Chinese, trad.]
      居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫 [Classical Chinese, simp.]
      From: Mencius, c. 4th century BCE
      Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū. [Pinyin]
      If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”
    • 前識者,道之華而愚之始也。是以大丈夫處其厚,不處其薄;居其實,不居其華。故去彼取此。 [Classical Chinese, trad.]
      前识者,道之华而愚之始也。是以大丈夫处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Tao Te Ching, 4th century BCE
      Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ. [Pinyin]
      Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.
    • 所謂「大丈夫」者,謂其智之大也。 [Classical Chinese, trad.]
      所谓“大丈夫”者,谓其智之大也。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
      Suǒwèi “dàzhàngfū” zhě, wèi qí zhì zhī dà yě. [Pinyin]
      "A great sportsman" is so called because his wisdom is great.
Descendants
Sino-Xenic (大丈夫):
  • Japanese: (だい)(じょう)() (daijōbu); (だい)(じょう)() (daijōfu)
  • Korean: 대장부(大丈夫) (daejangbu)
  • Vietnamese: đại trượng phu (大丈夫)
See also
  • 丈夫 (zhàngfū)
  • 男子漢男子汉 (nánzǐhàn)

Etymology 2

Orthographic borrowing from Japanese (だい)(じょう)() (daijōbu), from Chinese 大丈夫.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): dàzhàngfū
    (Zhuyin): ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: dàzhàngfū
      • Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
      • Tongyong Pinyin: dàjhàngfu
      • Wade–Giles: ta4-chang4-fu1
      • Yale: dà-jàng-fū
      • Gwoyeu Romatzyh: dahjanqfu
      • Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
      • Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/

Adjective

大丈夫

  1. (Internet slang) all right; okay
    這樣大丈夫这样大丈夫   Zhèyàng dàzhàngfū?   Is this okay?

Japanese

FWOTD – 6 January 2023
Kanji in this term
だい
Grade: 1
じょう
Grade: S

Grade: 4
goon

Alternative forms

  • (informal) だいじょぶ (daijobu)

Etymology

From Chinese 大丈夫, equivalent to (dai-) + 丈夫 (jōbu).

Pronunciation

  • (Tokyo) いじょーぶ [dàíjóꜜòbù] (Nakadaka – [3])[1][2]
  • IPA(key): [da̠iʑo̞ːbɯ̟ᵝ]

Noun

(だい)(じょう)() (daijōbu) だいぢやうぶ (daidyaubu)?
(alternative reading hiragana だいじょうふ, rōmaji daijōfu, historical hiragana だいぢやうふ)

  1. (archaic) a man of class; a great man

Adjective

(だい)(じょう)() (daijōbu) だいぢやうぶ (daidyaubu)? -na (adnominal (だい)(じょう)() (daijōbu na), adverbial (だい)(じょう)() (daijōbu ni))

  1. (of a person) all right; okay; in good health; uninjured
    (だい)(じょう)()ですか。
    Daijōbu desu ka.
    Are you all right?
    Synonym: 無事 (buji)
    • 1996 February 20 [Feb 15 1988], Adachi, Mitsuru, “なにがなんだか 後編 [What’s What: Last Chapter]”, in SHORT(ショート) PROGRAM(プログラム) [Short Program], volume 1 (fiction), 25th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 283:
      (だい)(じょう)()()かります!
      Daijōbu ukarimasu!
      That’ll be all right. You’ll definitely pass!
      ほんとに⁉
      Honto ni⁉
      Really!?
  2. (of an object) all right, unbroken, still working
  3. certain, correct, certifiable
  4. (after the te form of a verb) indifferent, unconcerned
    ()(こく)しても(だい)(じょう)()だ。
    Chikoku shitemo daijōbu da.
    It's no big deal to be late.
    Synonyms: かまわない (kamawanai), 差し支えない (sashitsukaenai)
  5. (in response to an offer) no thank you
    レジ(ぶくろ)(だい)(じょう)()です。
    Rejibukuro wa daijōbu desu.
    I am fine without a plastic bag.
    Synonyms: いい (ii), 結構 (kekkou), 要らない (iranai)

Usage notes

  • In strict terms, declining an offer with 大丈夫 is considered ambiguous. Nonetheless, the usage has become widespread in modern day Japan.

Descendants

  • Yonaguni: 大丈夫 (daidubu)
  • Chinese: 大丈夫

References

  • 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
  • 2002, Yasuo Kitahara, 明鏡国語辞典 (Meikyō Kokugo Jiten), First Edition (in Japanese), Tokyo: Taishūkan Shoten, →ISBN
  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN

Korean

Etymology

Hanja in this term

Noun

大丈夫 (daejangbu) (hangeul 대장부)

  1. Hanja form? of 대장부 (real man).

Vietnamese

Hán tự in this term

Noun

大丈夫

  1. chữ Hán form of đại trượng phu (great man).

Yonaguni

Etymology

From Japanese 大丈夫 (だいじょうぶ, daijōbu), from Chinese 大丈夫.

Pronunciation

  • IPA(key): /daidubu/

Adjective

大丈夫 (hiragana だいどぅぶ, romaji daidubu)

  1. all right
  2. okay
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/9 9:23:19