叱
|
|
Translingual
Alternative forms
Note that the right side component of this character (U+53F1) is written 𠤎 and not 匕. In Japan, as of the latest 2010 reform the correct form of the character is 𠮟 (U+20B9F) with 七 as the right side component.
Han character
叱 (Kangxi radical 30, 口+2, 5 strokes, cangjie input 口心 (RP), four-corner 64010, composition ⿰口𠤎)
References
- KangXi: page 173, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 3248
- Dae Jaweon: page 384, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 572, character 6
- Unihan data for U+53F1
- Unihan data for U+2F83A
Chinese
simp. and trad. | 叱 | |
---|---|---|
alternative forms | 咜 𠮟 |
Glyph origin
Historical forms of the character 叱 |
---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Small seal script |
Old Chinese | |
---|---|
切 | *sn̥ʰiːds, *sn̥ʰiːd |
砌 | *sʰiːds |
沏 | *sʰiːd |
七 | *sn̥ʰid |
柒 | *sn̥ʰid |
叱 | *n̥ʰjid |
Phono-semantic compound (形聲, OC *n̥ʰjid) : semantic 口 (“mouth”) + phonetic 七 (OC *sn̥ʰid).
Pronunciation
Definitions
叱
- to scold; to shout at; to bawl out
Compounds
|
|
|
Japanese
Alternative forms
- (prescriptively correct) 𠮟
- 叱 was officially replaced in the 2010 jōyō reform in favor of the etymologically faithful 𠮟 (
U+20B9F
, restoring 七 as the phonetic component). 叱 remains in common usage.
- 叱 was officially replaced in the 2010 jōyō reform in favor of the etymologically faithful 𠮟 (
Kanji
(uncommon “Hyōgai” kanji)
- scold
- shout
- reprove
Readings
- Go-on: しち (shichi)
- Kan-on: しつ (shitsu, Jōyō)
- Kun: しかる (shikaru, 叱る, Jōyō)
Compounds
- 叱る (shikaru): to scold
- 叱り飛ばす (shikaritobasu): to scold away
Etymology
Kanji in this term |
---|
叱 |
しっ Grade: S (ateji) |
irregular |
Interjection
叱 • (shi')
- shh
- shoo
Korean
Hanja
叱 (eumhun 꾸짖을 질 (kkujijeul jil))
- Hanja form? of 질 (“scold”).
Compounds
- 질타 (叱咤, jilta, “rebuke”)
Old Korean
Pronunciation
Conventionally reconstructed as *-s, after the Middle Korean reflexes.
Etymology 1
Generally thought to be from an otherwise unattested Old Chinese dialectal pronunciation of the character that began with *s-.
Minority views include that it is a graphic simplification of a different Chinese character, or that it is a gukja invented in Korea with 𠤎 representing the shape of the tongue while pronouncing /s/ and 口 being a radical that denotes a non-standard character.
Phonogram
叱 (*-s)
- A consonantal phonogram denoting coda consonant *-s
Alternative forms
- 之 (logographic form, in Idu texts)
Particle
叱 (*-s)
- Genitive case marker, chiefly for inanimate nouns.
Usage notes
In Middle Korean, the genitive case marker ㅅ (Yale: -s) was used for both inanimate nouns and honored animate nouns, while the other genitive marker 의〮 (Yale: -úy) was reserved for non-honored animate nouns.
In the limited Old Korean corpus, 叱 (*-s) appears to be used chiefly for inanimate nouns. Meanwhile, many texts use the genitive 尸 (*-lq), with no evident Middle Korean reflex, for honored nouns such as the Buddha. There is a strong argument that 尸 (*-lq) is an allomorphic variant of 叱 (*-s), representing a phenomenon ancestral to the tensing of the subsequent obstruent that occurred in Middle Korean when ㅅ (-s) occurred between a sonorant and an obstruent. If true, there was no distinction between Old and Middle Korean in the use of the genitive -s.
Unlike the other Old Korean genitive marker 衣 (*-uy), 叱 (*-s) could follow other case markers.
Descendants
- Middle Korean: ㅅ (-s, genitive case marker for inanimate or honored animate nouns)
- Korean: ㅅ (-s-, interfix)
See also
- 衣 (*-uy) (genitive case marker, often for animate nouns)
- 尸 (*-lq) (genitive case marker, chiefly for honored animate nouns; possibly an allomorph of 叱)
References
- 조은주 (Jo Eun-ju) (2002), “Seokdok gugyeol jaryo-e natanan sokgyeok josa-e daehayeo [On the genitive case markers in interpretive gugyeol texts]”, in Gungmunhak Nonjip, volume 18, pages 61–90
- 장윤희 (Jang Yun-hui) (2011), “Seokdok gugyeol 'si'-ui munje haegyeor-eul wihayeo [For a solution to the problem of genitive 尸 in interpretive gugyeol]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 27, pages 117–144
- Nam Pung-hyun (2012), “Old Korean”, in The Languages of Japan and Korea, Routledge, →ISBN, pages 41–72
Vietnamese
Han character
叱: Hán Nôm readings: sất, sứt, sớt
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.