请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also: , , , , , and 𠬠
U+53C8, 又
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-53C8

[U+53C7]
CJK Unified Ideographs
[U+53C9]
U+2F1C, ⼜
KANGXI RADICAL AGAIN

[U+2F1B]
Kangxi Radicals
[U+2F1D]

Translingual

Stroke order
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 29, 又+0, 2 strokes, cangjie input 弓大 (NK), four-corner 17400 or 77400, composition ⿻㇇㇏)

  1. Kangxi radical #29, .
  2. Shuowen Jiezi radical №76

Derived characters

  • Appendix:Chinese radical/又
  • 仅, 𠘫, 叹, 𪢲, 奴, 𫲡, 𡯉, 𫵴, 𢎤, 𭠎, 汉, 𨸕, 𡯅, 𪱙, 权, 𤕭, 𪻍, 𤰖, 𥃫, 𥝐, 𣦼, 𣦻, 𮕧, 𥸩, 臤, 𭁥, 𡊋, 𭐶, 𮍍, 𧺉, 𬩴, 𮮃, 𭰇, 𨥁, 𩚄, 𦒺, 𧆤, 馭(驭), 𬴲, 𩵎, 𣕒, 𧧙, 𪎳
  • 𠚫, 劝, 𠨏, 对, 邓, 戏, 欢, 艰, 覌(观), 𪠂, 难, 𩑌, 鳮(鸡), 圣, 𠮢, 𡚩, 𤆆, 𦘬, 𦤵, 𧈡, 𧠈(𬢇), 𬥎
  • 支, 攴, 殳, 𪠲, 㝊, 𭐟, 𦫿, 𤆌, 𠇀, 𤼦, 𥤦, 𡧌, 𢆼, 㝕, 隻, 𠵬, 𫳓, 曼, 䯭, 𥆣, 𦴋, 𡩠, 𣺎, 𤔪, 燮, 雙, 矍
  • 㞋, 𭙎, 𤴨, 𧆛, 𮓚, 𤔔, 𤶯, 𪗅, 𭅄, 夃, 𠕀, 凤, 㘝

Descendants

  • (Zhuyin letter)

Further reading

  • KangXi: page 164, character 43
  • Dai Kanwa Jiten: character 3115
  • Dae Jaweon: page 374, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 390, character 1
  • Unihan data for U+53C8

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
ShangWestern ZhouWarring StatesShuowen Jiezi (compiled in Han)Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone scriptBronze inscriptionsChu slip and silk scriptSmall seal scriptTranscribed ancient scripts

Pictogram (象形) – a right hand. Original form of (OC *ɢʷɯʔ, *ɢʷɯs, “right”).

Etymology

Adverbial derivation of (OC *ɢʷɯʔ, “to have; there is”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Standard)
    (Pinyin): yòu (you4)
    (Zhuyin): ㄧㄡˋ
    (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): ю (i͡u, III)
  • Cantonese (Jyutping): jau6
  • Hakka
    (Sixian, PFS): yu
    (Meixian, Guangdong): yu4
  • Min Dong (BUC): êu
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ):
    (Teochew, Peng'im): iu7 / iu6
  • Wu (Wiktionary): hhieu (T3)

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: yòu
      • Zhuyin: ㄧㄡˋ
      • Tongyong Pinyin: yòu
      • Wade–Giles: yu4
      • Yale: yòu
      • Gwoyeu Romatzyh: yow
      • Palladius: ю (ju)
      • Sinological IPA (key): /joʊ̯⁵¹/
    • (Dungan)
      • Cyrillic and Wiktionary: ю (i͡u, III)
      • Sinological IPA (key): /iou⁴⁴/
      (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: jau6
      • Yale: yauh
      • Cantonese Pinyin: jau6
      • Guangdong Romanization: yeo6
      • Sinological IPA (key): /jɐu̯²²/
  • Hakka
    • (Northern Sixian, incl. Miaoli)
      • Pha̍k-fa-sṳ: yu
      • Hakka Romanization System: iu
      • Hagfa Pinyim: yiu4
      • Sinological IPA: /i̯u⁵⁵/
    • (Southern Sixian, incl. Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ: yu
      • Hakka Romanization System: (r)iu
      • Hagfa Pinyim: yiu4
      • Sinological IPA: /(j)i̯u⁵⁵/
    • (Meixian)
      • Guangdong: yu4
      • Sinological IPA: /iu⁵³/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: êu
      • Sinological IPA (key): /iɛu²⁴²/
  • Min Nan
    • (Hokkien)
      • Pe̍h-ōe-jī:
      • Tâi-lô:
      • Phofsit Daibuun: iu
      • IPA (Xiamen): /iu²²/
      • IPA (Quanzhou): /iu⁴¹/
      • IPA (Zhangzhou): /iu²²/
      • IPA (Taipei): /iu³³/
      • IPA (Kaohsiung): /iu³³/
    • (Teochew)
      • Peng'im: iu7 / iu6
      • Pe̍h-ōe-jī-like: iū / iŭ
      • Sinological IPA (key): /iu¹¹/, /iu³⁵/
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: hhieu (T3)
      • Sinological IPA (key): /ɦiɜ²³/

  • Middle Chinese: /ɦɨuH/
Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (35)
Final () (136)
Tone (調)Departing (H)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie于救切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦɨuH/
Pan
Wuyun
/ɦiuH/
Shao
Rongfen
/ɣiəuH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦuwH/
Li
Rong
/ɣiuH/
Wang
Li
/ɣĭəuH/
Bernard
Karlgren
/i̯ə̯uH/
Expected
Mandarin
Reflex
yòu
Expected
Cantonese
Reflex
jau6
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*[ɢ]ʷəʔ-s/
    (Zhengzhang): /*ɢʷɯs/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yòu
Middle
Chinese
‹ hjuwH ›
Old
Chinese
/*[ɢ]ʷəʔ-s/
Englishalso, in addition

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.15603
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢʷɯs/

Definitions

  1. again; once more
    下雨了!   Yòu xiàyǔ le!   It's raining again!
    想了   xiǎng le yòu xiǎng   to think and think; to deeply think about
    一次一次的失敗 [MSC, trad.]
    一次一次的失败 [MSC, simp.]
    yīcì yòu yīcì de shībài [Pinyin]
    failure after failure
    • 自此以後,長久沒有看見孔乙己。 [MSC, trad.]
      自此以后,长久没有看见孔乙己。 [MSC, simp.]
      From: 1919, Lu Xun, 孔乙己 (Kung I-chi)
      Zìcǐ yǐhòu, yòu chángjiǔ méiyǒu kànjiàn Kǒng Yǐjǐ. [Pinyin]
      A long time went by after that without our seeing Kung again.
  2. Used to express the coexistence of several conditions or qualities; both ... and ...
    聰明漂亮聪明漂亮   cōngmíng yòu piàoliang   smart and pretty
    渴。饿渴。   yòu è yòu kě.   I am hungry and thirsty.
    想去,不想去,該怎麼辦? [MSC, trad.]
    想去,不想去,该怎么办? [MSC, simp.]
    yòu xiǎng qù, yòu bù xiǎng qù, gāi zěnme bàn? [Pinyin]
    I want to go, but I also don't want to go, what should I do?
  3. also; in addition
    達·芬奇是科學家,是藝術家。 [MSC, trad.]
    达·芬奇是科学家,是艺术家。 [MSC, simp.]
    Dá Fēnqí shì kēxuéjiā, yòu shì yìshùjiā. [Pinyin]
    Leonardo da Vinci was a scientist also an artist.
    • 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類。造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。 [MSC, trad.]
      神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。 [MSC, simp.]
      From: 新標點和合本新标点和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 1:21
      Shén jiù zào chū dà yú hé shuǐ zhōng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng qí lèi. Yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng qí lèi. Shén kàn zhuó shì hǎo de. [Pinyin]
      And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
  4. Used between a whole number and a fraction
    四小時十分鐘四小时十分钟   sì xiǎoshí yòu shí fēnzhōng   four hours and ten minutes
    三分之一   èr yòu sān fēn zhī yī   two and a third
  5. but; on the other hand
  6. Used in negative statements and rhetorical questions for emphasis
    這樣做對你有什麼好處? [MSC, trad.]
    这样做对你有什么好处? [MSC, simp.]
    Zhèyàng zuò duì nǐ yòu yǒu shénme hǎochù? [Pinyin]
    What good for you is there in doing that?
    嗰啲嘢唔係我做,關我咩事啫。 [Cantonese, trad.]
    嗰啲嘢唔系我做,关我咩事啫。 [Cantonese, simp.]
    go2 di1 je5 jau6 m4 hai6 ngo5 zou6, gwaan1 ngo5 me1 si6 ze1. [Jyutping]
    Why should I care about that! It's not like I did it.
    唔係冇錢 [Cantonese, trad.]
    唔系冇钱 [Cantonese, simp.]
    ngo5 jau6 m4 hai6 mou5 cin2. [Jyutping]
    It's not like I'm broke.

Usage notes

Compared to (zài) which is used for something that has not happened, (yòu) is used for something that already happened.

Synonyms

See also

  • (again): (zài)

Compounds

  • 一又
  • 三又
  • 又且
  • 又及
  • 又名 (yòumíng)
  • 又早
  • 又是
  • 又生一秦
  • 又要
  • 又道是
  • 少之又少 (shǎozhīyòushǎo)
  • 日新又新
  • 欲言又止
  • 玄之又玄 (xuánzhīyòuxuán)
  • 卻又却又
  • 又作別論又作别论
  • 又作馮婦又作冯妇
  • 又好笑,又好氣又好笑,又好气 (yòu hǎo xiào, yòu hǎo qì)
  • 又弱一個又弱一个
  • 又急又氣又急又气
  • 又氣又急又气又急
  • 又當別論又当别论
  • 又紅又專又红又专 (yòu hóng yòu zhuān)
  • 又試又试
  • 又說又笑又说又笑
  • 又讀又读
  • 又閣又阁
  • 又驚又喜又惊又喜 (yòujīngyòuxǐ)
  • 可又來可又来
  • 復又复又
  • 損之又損损之又损
  • 賠了夫人又折兵赔了夫人又折兵 (péi le fūrén yòu zhébīng)

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai
[1][2][3]

󠄂
+&#xE0102;?
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. again, as well
  2. and
  3. also

Readings

  • Go-on: (u)
  • Kan-on: ゆう ()いう (iu, historical)
  • Kun: また (mata, , Jōyō)

Definitions

Kanji in this term
また
Grade: S
kun’yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
【また】
[adverb] again, as well
[conjunction] and, also
Alternative spellings
, , ,
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

References

  1. 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014), ”, in 字通 普及版 (Jitsū fukyūban, Jitsū trade edition) (in Japanese), Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
  2. 1914, 漢和大辭書 (Kanwa Dai Jisho, “The Great Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 389 (paper), page 244 (digital), Tōkyō: 興文社 (Kōbunsha)
  3. 1927, 新漢和辭典 (Shin Kanwa Jiten, “The New Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 268 (paper), page 146 (digital), Ōsaka: 松雲堂 (Shōundō)

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC ɦɨuH).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [u(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja

Wikisource (eumhun 또 우 (tto u))

  1. Hanja form? of (again; and, also). [affix]

Compounds


Old Korean

Alternative forms

  • (*wu)

Etymology

Both John B. Whitman and Alexander Francis-Ratté speculate of a connection to Proto-Japonic *wa (I; me), although Whitman and Francis-Ratté's belief that Korean and Japanese are genetically linked does not have consensus in the field.

Pronoun

(*wu)

  1. we, us
    • c. 1170, Interpretive gugyeol glosses to the Avatamsaka Sutra, vol. 35:
      [我]薄祐爲良
      *wu-uy MWOM-un PAK.WU-hoy-a
      our bodies being poor in fortune
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)

Usage notes

This term is given as a native Korean equivalent of the Chinese first-person pronouns and in plural contexts (Chinese not making the distinction morphologically) in three different sources of Korean-language interpretive gugyeol glosses to the Buddhist canon, made between the tenth and thirteenth centuries. Interpretive gugyeol encodes guidelines by which a Korean speaker could have read out a Classical Chinese text in its native Korean translation, much like Japanese kanbun. These three sources accordingly instruct the Korean reader to pronounce the Chinese first-person pronouns as or , allowing us to understand that this is the Old Korean word for "we; us".

The Middle Korean first-person plural pronoun 우리 (wuli, we; us) is almost certainly derived from it, although the second syllable remains as of yet inexplicable.

Derived terms

  • 吾里 (*WUli)

Descendants

  • Middle Korean: 우리 (wuli, we; us)
    • Korean: 우리 (uri, we; us)

References

  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop), 이전경 (Yi Jeon-gyeong), 하귀녀 (Ha Gwi-nyeo), 이용 (Yi Yong), 박진호 (Park Jin-ho), 김성주 (Kim Seong-ju), 장경준 (Jang Gyeong-jun), 서민욱 (Seo Min-uk), 이지영 (Yi Ji-yeong), 서형국 (Seo Hyeong-guk). (2009) 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN
  • 이병기 (Yi Byeong-gi) (2014), “Gugyeol jaryo-ui eohwi [Vocabulary in the gugyeol sources]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 33, pages 23–61

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: hựu[1][2][3][4][5], hữu[5]
: Nôm readings: lại[1]

  1. chữ Hán form of hựu (again).
  2. Nôm form of lại (again).

References

  1. Trần (2004).
  2. Bonet (1899).
  3. Génibrel (1898).
  4. Hồ (1976).
  5. Trần (1999).
  • https://hvdic.thivien.net/wnom/%E5%8F%88

References

    随便看

     

    国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

     

    Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
    京ICP备2021023879号 更新时间:2024/7/4 6:42:03