又
|
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character
又 (Kangxi radical 29, 又+0, 2 strokes, cangjie input 弓大 (NK), four-corner 17400 or 77400, composition ⿻㇇㇏)
- Kangxi radical #29, ⼜.
- Shuowen Jiezi radical №76
Derived characters
- Appendix:Chinese radical/又
- 仅, 𠘫, 叹, 𪢲, 奴, 𫲡, 𡯉, 𫵴, 𢎤, 𭠎, 汉, 𨸕, 𡯅, 𪱙, 权, 𤕭, 𪻍, 𤰖, 𥃫, 𥝐, 𣦼, 𣦻, 𮕧, 𥸩, 臤, 𭁥, 𡊋, 𭐶, 𮍍, 𧺉, 𬩴, 𮮃, 𭰇, 𨥁, 𩚄, 𦒺, 𧆤, 馭(驭), 𬴲, 𩵎, 𣕒, 𧧙, 𪎳
- 𠚫, 劝, 𠨏, 对, 邓, 戏, 欢, 艰, 覌(观), 𪠂, 难, 𩑌, 鳮(鸡), 圣, 𠮢, 𡚩, 𤆆, 𦘬, 𦤵, 𧈡, 𧠈(𬢇), 𬥎
- 支, 攴, 殳, 𪠲, 㝊, 𭐟, 𦫿, 𤆌, 𠇀, 𤼦, 𥤦, 𡧌, 𢆼, 㝕, 隻, 𠵬, 𫳓, 曼, 䯭, 𥆣, 𦴋, 𡩠, 𣺎, 𤔪, 燮, 雙, 矍
- 㞋, 𭙎, 𤴨, 𧆛, 𮓚, 𤔔, 𤶯, 𪗅, 𭅄, 夃, 𠕀, 凤, 㘝
Descendants
- ㄡ (Zhuyin letter)
Further reading
- KangXi: page 164, character 43
- Dai Kanwa Jiten: character 3115
- Dae Jaweon: page 374, character 14
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 390, character 1
- Unihan data for U+53C8
Chinese
simp. and trad. | 又 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 又 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Old Chinese | |
---|---|
絠 | *kɯːʔ |
醢 | *qʰɯːʔ |
珛 | *qʰʷɯs |
栯 | *ɢʷɯʔ, *qʷɯ |
有 | *ɢʷɯʔ |
友 | *ɢʷɯʔ |
右 | *ɢʷɯʔ, *ɢʷɯs |
宥 | *ɢʷɯs |
囿 | *ɢʷɯs, *ɡʷɯ |
侑 | *ɢʷɯs |
酭 | *ɢʷɯs |
姷 | *ɢʷɯs |
又 | *ɢʷɯs |
佑 | *ɢʷɯs |
祐 | *ɢʷɯs |
賄 | *qʰʷɯːʔ |
蛕 | *qʰʷɯːʔ, *ɡʷɯː |
烠 | *ɡʷɯː |
倄 | *ɢraːw, *ɢʷɯːʔ |
鮪 | *ɢʷɯʔ |
洧 | *ɢʷɯʔ |
痏 | *ɢʷɯʔ |
郁 | *qʷɯ |
戫 | *qʷɯ |
哊 | *ɡʷɯ |
Pictogram (象形) – a right hand. Original form of 右 (OC *ɢʷɯʔ, *ɢʷɯs, “right”).
Etymology
Adverbial derivation of 有 (OC *ɢʷɯʔ, “to have; there is”) (Schuessler, 2007).
Pronunciation
Definitions
又
- again; once more
- 又下雨了! ― Yòu xiàyǔ le! ― It's raining again!
- 想了又想 ― xiǎng le yòu xiǎng ― to think and think; to deeply think about
- 一次又一次的失敗 [MSC, trad.]
- yīcì yòu yīcì de shībài [Pinyin]
- failure after failure
一次又一次的失败 [MSC, simp.]
- 自此以後,又長久沒有看見孔乙己。 [MSC, trad.]
- From: 1919, Lu Xun, 孔乙己 (Kung I-chi)
- Zìcǐ yǐhòu, yòu chángjiǔ méiyǒu kànjiàn Kǒng Yǐjǐ. [Pinyin]
- A long time went by after that without our seeing Kung again.
自此以后,又长久没有看见孔乙己。 [MSC, simp.]
- Used to express the coexistence of several conditions or qualities; both ... and ...
- 聰明又漂亮/聪明又漂亮 ― cōngmíng yòu piàoliang ― smart and pretty
- 我又餓又渴。/我又饿又渴。 ― Wǒ yòu è yòu kě. ― I am hungry and thirsty.
- 我又想去,又不想去,該怎麼辦? [MSC, trad.]
- Wǒ yòu xiǎng qù, yòu bù xiǎng qù, gāi zěnme bàn? [Pinyin]
- I want to go, but I also don't want to go, what should I do?
我又想去,又不想去,该怎么办? [MSC, simp.]
- also; in addition
- 達·芬奇是科學家,又是藝術家。 [MSC, trad.]
- Dá Fēnqí shì kēxuéjiā, yòu shì yìshùjiā. [Pinyin]
- Leonardo da Vinci was a scientist also an artist.
达·芬奇是科学家,又是艺术家。 [MSC, simp.]
- 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類。又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本/新标点和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 1:21
- Shén jiù zào chū dà yú hé shuǐ zhōng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng qí lèi. Yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng qí lèi. Shén kàn zhuó shì hǎo de. [Pinyin]
- And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。 [MSC, simp.]
- Used between a whole number and a fraction
- 四小時又十分鐘/四小时又十分钟 ― sì xiǎoshí yòu shí fēnzhōng ― four hours and ten minutes
- 二又三分之一 ― èr yòu sān fēn zhī yī ― two and a third
- but; on the other hand
- Used in negative statements and rhetorical questions for emphasis
- 這樣做對你又有什麼好處? [MSC, trad.]
- Zhèyàng zuò duì nǐ yòu yǒu shénme hǎochù? [Pinyin]
- What good for you is there in doing that?
这样做对你又有什么好处? [MSC, simp.]- 嗰啲嘢又唔係我做,關我咩事啫。 [Cantonese, trad.]
- go2 di1 je5 jau6 m4 hai6 ngo5 zou6, gwaan1 ngo5 me1 si6 ze1. [Jyutping]
- Why should I care about that! It's not like I did it.
嗰啲嘢又唔系我做,关我咩事啫。 [Cantonese, simp.]- 我又唔係冇錢。 [Cantonese, trad.]
- ngo5 jau6 m4 hai6 mou5 cin2. [Jyutping]
- It's not like I'm broke.
我又唔系冇钱。 [Cantonese, simp.]
Usage notes
Compared to 再 (zài) which is used for something that has not happened, 又 (yòu) is used for something that already happened.
Synonyms
Variety | Location | Words edit |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 又 | |
Mandarin | Beijing | 又 |
Taiwan | 又 | |
Jinan | 又 | |
Xi'an | 又 | |
Wuhan | 又 | |
Chengdu | 又 | |
Guilin | 又 | |
Yangzhou | 又 | |
Hefei | 又 | |
Cantonese | Guangzhou | 又, 又試 |
Hong Kong | 又, 又試 | |
Yangjiang | 又 | |
Gan | Nanchang | 又 |
Hakka | Meixian | 又 |
Jin | Taiyuan | 又 |
Min Bei | Jian'ou | 又, 已 |
Min Dong | Fuzhou | 復 |
Min Nan | Xiamen | 閣, 閣再, 又閣再, 又閣 |
Quanzhou | 閣, 閣再, 又閣再, 又閣 | |
Zhangzhou | 閣, 閣再, 又閣再, 又閣 | |
Taipei | 閣 GT, 閣再 GT, 又閣 GT | |
Singapore (Hokkien) | 閣, 閣再, 又閣 | |
Manila (Hokkien) | 閣, 閣再 | |
Chaozhou | 又, 又再 | |
Shantou | 又 | |
Wu | Suzhou | 亦 |
Wenzhou | 亦 | |
Xiang | Changsha | 又 |
Shuangfeng | 又 | |
Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) |
See also
- (again): 再 (zài)
Compounds
|
|
|
Japanese
Shinjitai | 又 | ![]() |
Kyūjitai [1][2][3] | 又󠄂 又+ 󠄂 ?(Moji_Joho) | ![]() |
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
(common “Jōyō” kanji)
- again, as well
- and
- also
Readings
- Go-on: う (u)
- Kan-on: ゆう (yū)←いう (iu, historical)
- Kun: また (mata, 又, Jōyō)
Definitions
Kanji in this term |
---|
又 |
また Grade: S |
kun’yomi |
For pronunciation and definitions of 又 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 又, is an alternative spelling of the above term.) |
References
- 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014), “又”, in 字通 普及版 (Jitsū fukyūban, “Jitsū trade edition”) (in Japanese), Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
- 1914, 漢和大辭書 (Kanwa Dai Jisho, “The Great Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 389 (paper), page 244 (digital), Tōkyō: 興文社 (Kōbunsha)
- 1927, 新漢和辭典 (Shin Kanwa Jiten, “The New Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 268 (paper), page 146 (digital), Ōsaka: 松雲堂 (Shōundō)
Korean
Etymology
From Middle Chinese 又 (MC ɦɨuH).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [u(ː)]
- Phonetic hangul: [우(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
Wikisource又 (eumhun 또 우 (tto u))
- Hanja form? of 우 (“again; and, also”). [affix]
Compounds
- 우황 (又況, uhwang)
Old Korean
Alternative forms
- 于 (*wu)
Etymology
Both John B. Whitman and Alexander Francis-Ratté speculate of a connection to Proto-Japonic *wa (“I; me”), although Whitman and Francis-Ratté's belief that Korean and Japanese are genetically linked does not have consensus in the field.
Pronoun
又 (*wu)
- we, us
- c. 1170, Interpretive gugyeol glosses to the Avatamsaka Sutra, vol. 35:
- [我]又衣身隱薄祐爲良
- *wu-uy MWOM-un PAK.WU-hoy-a
- our bodies being poor in fortune
-
Usage notes
This term is given as a native Korean equivalent of the Chinese first-person pronouns 我 and 吾 in plural contexts (Chinese not making the distinction morphologically) in three different sources of Korean-language interpretive gugyeol glosses to the Buddhist canon, made between the tenth and thirteenth centuries. Interpretive gugyeol encodes guidelines by which a Korean speaker could have read out a Classical Chinese text in its native Korean translation, much like Japanese kanbun. These three sources accordingly instruct the Korean reader to pronounce the Chinese first-person pronouns as 又 or 于, allowing us to understand that this is the Old Korean word for "we; us".
The Middle Korean first-person plural pronoun 우리 (wuli, “we; us”) is almost certainly derived from it, although the second syllable remains as of yet inexplicable.
Derived terms
- 吾里 (*WUli)
Descendants
- Middle Korean: 우리 (wuli, “we; us”)
- Korean: 우리 (uri, “we; us”)
References
- 황선엽 (Hwang Seon-yeop), 이전경 (Yi Jeon-gyeong), 하귀녀 (Ha Gwi-nyeo), 이용 (Yi Yong), 박진호 (Park Jin-ho), 김성주 (Kim Seong-ju), 장경준 (Jang Gyeong-jun), 서민욱 (Seo Min-uk), 이지영 (Yi Ji-yeong), 서형국 (Seo Hyeong-guk). (2009) 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN
- 이병기 (Yi Byeong-gi) (2014), “Gugyeol jaryo-ui eohwi [Vocabulary in the gugyeol sources]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 33, pages 23–61
Vietnamese
Han character
又: Hán Việt readings: hựu[1][2][3][4][5], hữu[5]
又: Nôm readings: lại[1]
- chữ Hán form of hựu (“again”).
- Nôm form of lại (“again”).
References
- Trần (2004).
- Bonet (1899).
- Génibrel (1898).
- Hồ (1976).
- Trần (1999).
- https://hvdic.thivien.net/wnom/%E5%8F%88