十六夜
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | ||
---|---|---|
十 | 六 | 夜 |
いざよい | ||
Grade: 1 | Grade: 1 | Grade: 2 |
jukujikun |
⟨isayo1pi1⟩ → */isajʷopʲi/ → /isajopi/ → /isajofi/ → /izajofi/ → /izajowi/ → /izajoi/
From Old Japanese.[1][2] Read as isayopi in the Nara Period, shifting to isayofi and izayofi alternating in free variation with in the Heian Period, and settling on izayoi thereafter.[1]
Derived as the 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb 猶予う (izayou, “to pause, to hesitate”)..[1][2][3][4]
The kanji spelling is jukujikun (熟字訓), literally the "sixteenth night → night after the full moon". This sense arose from the way the moonrise is slightly later just after the full moon, as if the moon is hesitating.[1][5]
Pronunciation
- (Tokyo) いざよい [ìzáyóí] (Heiban – [0])[2][6][4]
- IPA(key): [iza̠jo̞i]
Noun
十六夜 • (izayoi) ←いざよひ (izayofi)?
- Short for 十六夜の月 (izayoi no tsuki): the moon just past the full moon, the start of the waning moon
- Synonym: 既望の月 (kibō no tsuki)
- the sixteenth night of the month under the lunar calendar, just after the full moon (common time for viewing the harvest moon in the Japanese 月見 (tsukimi, “moon viewing”) festival)
- (by extension of the "16" sense, poetic) sixteen years old
- (by extension of the "16" sense, archaic) a bet of 16 銭 (sen) on a competition or game of chance
- a female given name
Derived terms
- 十六夜清心 (Izayoi Seishin): common name for the kabuki play, 小袖曾我薊色縫 (Kosode Soga Azami no Ironui)
- 十六夜日記 (Izayoi Nikki): single-volume travelogue written in the mid-Kamakura Period by the Buddhist nun Abutsu-ni (阿仏尼).
- 十六夜日記残月鈔 (Izayoi Nikki Zangetsu Shō): The first annotation of the Izayoi Nikki. It consists of three volumes, jointly written by late-Edo Period literary scholar Oyamada Tomoyuki (小山田与清) and his apprentice Hōjō Tokichika (北条時隣), published in 1824
- 十六夜薔薇 (izayoi bara, “chestnut, burr rose”): species of rose native to east Asia, Rosa roxburghii, member of sub-genus Platyrhodon
Etymology 2
Kanji in this term | ||
---|---|---|
十 | 六 | 夜 |
じゅう Grade: 1 | ろく Grade: 1 | や Grade: 2 |
goon |
Compound of 十六 (jūroku, “sixteen”) + 夜 (ya, “night”).[1][2][3][4]
Pronunciation
- (Tokyo) じゅうろくや [jùúrókúꜜyà] (Nakadaka – [4])[2][4]
- IPA(key): [(d͡)ʑɨᵝːɾo̞kɯ̟ᵝja̠]
Noun
十六夜 • (jūroku-ya) ←じふろくや (zifurokuya)?
- the sixteenth night of the month under the lunar calendar, just after the full moon
- Synonym: 既望 (kibō)
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- “十六夜”, in 日本大百科全書:ニッポニカ (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica, “Encyclopedia Nipponica”) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1984
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN