出づ
Japanese
Kanji in this term |
---|
出 |
い Grade: 1 |
kun’yomi |
Etymology
⟨idu⟩ → /id͡zu/ → /izu//idu//id͡zu/
From Old Japanese.[1][2][3]
The further shift of dzu to zu is attested for most modern Japanese dialects; see Yotsugana on Wikipedia.
Pronunciation
- (Tokyo) いづ [íꜜzù] (Atamadaka – [1])[2][4]
- IPA(key): [izɨᵝ]
Verb
出づ • (izu) ←いづ (idu)? transitive or intransitive †nidan
- (archaic, intransitive) to come out, go out
- (archaic, intransitive) to leave, depart
- (archaic, intransitive) to show up
- (archaic, intransitive) to become apparent
- 905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 877)
- 遅くいづる月にもあるかなあしひきの山のあなたも惜しむべらなり
- osoku izuru tsuki ni mo aru kana ashi hiki no yama no anata mo oshimuberanari
- How slow to emerge the shining moon seems tonight! They, too, must feel loath to part from it―those others beyong the foot-wearying hills.[5]
- 遅くいづる月にもあるかなあしひきの山のあなたも惜しむべらなり
- 905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 877)
- (archaic, transitive) to produce, pull out
- (archaic, transitive) to make apparent
- 905–914, Kokin Wakashū (book 2, poem 104)
- 花見れば心さへにぞうつりける色にはいでじ人もこそ知れ
- hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni ideji hito mo koso shire
- When I gaze on fading blossoms this heart, too, would fade with them: may my feelings not be seen lest others come to know.[6]
- 花見れば心さへにぞうつりける色にはいでじ人もこそ知れ
- 905–914, Kokin Wakashū (book 2, poem 104)
- (archaic, transitive, suffixed to stem or continuative form of verbs) to appear doing [verb]
Usage notes
This is the ancient form, also used somewhat in Classical Japanese. The modern equivalents are 出る (deru, intransitive) and 出す (dasu, transitive).
Although the conjugation pattern is consistently described in references[1][2][3] as 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, “lower bigrade conjugation”), the existence of causative / transitive form 出だす (idasu) and compound forms such as 泉 (izumi, “spring, water source”, literally “come out + water”) and 出石 (Izushi, a place in Hyogo Prefecture, literally “come out + stone”) suggest an earlier 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) pattern.
Conjugation
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | 出で | いで | ide |
Continuative (連用形) | 出で | いで | ide |
Terminal (終止形) | 出づ | いづ | idu |
Attributive (連体形) | 出づる | いづる | iduru |
Realis (已然形) | 出づれ | いづれ | idure |
Imperative (命令形) | 出でよ | いでよ | ideyo |
Key constructions | |||
Negative | 出でず | いでず | idezu |
Contrasting conjunction | 出づれど | いづれど | iduredo |
Causal conjunction | 出づれば | いづれば | idureba |
Conditional conjunction | 出でば | いでば | ideba |
Past tense (firsthand knowledge) | 出でき | いでき | ideki |
Past tense (secondhand knowledge) | 出でけり | いでけり | idekeri |
Perfect tense (conscious action) | 出でつ | いでつ | idetu |
Perfect tense (natural event) | 出でぬ | いでぬ | idenu |
Perfect-continuative tense | 出でたり | いでたり | idetari |
Volitional | 出でむ | いでむ | idemu |
Derived terms
- 出だす (idasu, classical transitive)
- 出す (dasu, modern transitive)
- 出る (deru, “modern intransitive”)
- お出で (oide)
- 出で会ふ (ideau)
- 出で入り (ideiri)
- 出石 (Izushi)
- 出で座し (idemashi)
- 泉 (izumi)
- 出雲 (Izumo)
- 出で湯 (ideyu)
- 打ち出づ (uchiizu)
- 思い出づ (omoiizu)
- 書き出づ (kakiizu)
- 漕ぎ出づ (kogiizu)
- 言に出づ (koto ni izu)
- 秀づ (hizu), 秀づ (hīzu)
- 秀でる (hīderu)
Idioms
- 色に出づ (iro ni izu)
- 好事門を出でず (Kōjimon o idezu)
- 乃公出でずんば (daikō idezunba)
Proverbs
- 青は藍より出でて藍より青し (ao wa ai yori idete ai yori aoshi)
- 氷は水より出でて水よりも寒し (kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi)
- 知恵出でて大偽あり (chie idete daigi ari)
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 192
- Haruo Shirane (2012) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600, Abridged Edition (Translations from the Asian Classics), Columbia University Press, →ISBN, page 96
Old Japanese
Etymology
From Proto-Japonic *intu.
Verb
出づ (idu) (kana いづ)
- (intransitive) to come out, go out
- 711–712, Kojiki (poem 3)
- ...阿遠夜麻邇比賀迦久良婆奴婆多麻能用波伊傅那牟...
- ...awoyama ni pi1 ga kakuraba nubatama no2 yo1 pa idenamu...
- When the sun hides in the green mountain, the pitch-black night is about to fall.
- 720, Nihon Shoki (poem 16)
- 宇磨佐開瀰和能等能能阿佐妬珥毛伊弟低由介那瀰和能等能渡塢
- umasake2 Mi1wa no2 to2no2 no2 asato1 ni mo idete yukana Mi1wa no2 to2no2to1 wo
- Morning dawns at Miwa, famous for delicious sake: let us open the shrine portals and go out into the day, opening the shrine portals of Miwa.[1]
- 711–712, Kojiki (poem 3)
- (intransitive) to leave, depart
- (intransitive) to show up
- (intransitive) to become apparent
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3368), text here
- 阿之我利能刀比能可布知爾伊豆流湯能余爾母多欲良爾故呂河伊波奈久爾
- Asigari no2 To1pi1-no2-kaputi ni iduru yu no2 yo2 ni mo tayo1rani ko1ro2 ga ipanaku ni
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3368), text here
- (transitive) to produce, pull out
- c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2432), text here
- 言出云忌忌山川之當都心塞耐在
- ko2to2 ni idete ipaba yuyusimi1 yamagapa no2 tagi1tu ko2ko2ro2 wo sekiape2te ari
- If I said out loud what moves my heart like the swift current of a mountain river, I would break a taboo.[2]
- c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2432), text here
- (transitive) to make apparent
- (transitive, suffixed to stem or continuative form of verbs) to appear doing [verb]
Conjugation
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | 出で | いで | ide |
Continuative (連用形) | 出で | いで | ide |
Terminal (終止形) | 出づ | いづ | idu |
Attributive (連体形) | 出づる | いづる | iduru |
Realis (已然形) | 出づれ | いづれ | idure |
Imperative (命令形) | 出でよ | いでよ | ideyo |
Key constructions | |||
Negative | 出でず | いでず | idezu |
Contrasting conjunction | 出づれど | いづれど | iduredo |
Causal conjunction | 出づれば | いづれば | idureba |
Conditional conjunction | 出でば | いでば | ideba |
Past tense (firsthand knowledge) | 出でき | いでき | ideki |
Past tense (secondhand knowledge) | 出でけり | いでけり | idekeri |
Perfect tense (conscious action) | 出でつ | いでつ | idetu |
Perfect tense (natural event) | 出でぬ | いでぬ | idenu |
Perfect-continuative tense | 出でたり | いでたり | idetari |
Volitional | 出でむ | いでむ | idemu |
Derived terms
- 打ち出づ (utiidu)
- 言に出づ (ko2to2 ni idu)
- 秀づ (pidu)
Descendants
- Japanese: 出づ (izu)
- 出だす (idasu) → 出す (dasu)
- 出る (deru)
References
- Jin'ichi Konishi (2017), Nicholas Teele, transl.; Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 142
- Herbert E. Plutschow (1990) Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese Literature (Volume 1 of Brill's Japanese Studies Library), BRILL, →ISBN, page 83