凡事預則立,不預則廢
Chinese
no matter what it is; in all things | to advance; in advance; beforehand to advance; in advance; beforehand; to prepare | (expresses contrast with a previous sentence or clause); standard; norm (expresses contrast with a previous sentence or clause); standard; norm; rule; to imitate; to follow; then; principle | set up; to stand | not; no | to advance; in advance; beforehand to advance; in advance; beforehand; to prepare | (expresses contrast with a previous sentence or clause); standard; norm (expresses contrast with a previous sentence or clause); standard; norm; rule; to imitate; to follow; then; principle | abolish; crippled | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (凡事預則立,不預則廢) | 凡事 | 預 | 則 | 立 | , | 不 | 預 | 則 | 廢 | |
simp. (凡事预则立,不预则废) | 凡事 | 预 | 则 | 立 | , | 不 | 预 | 则 | 废 | |
alternative forms | 凡事豫則立,不豫則廢/凡事豫则立,不豫则废 |
Etymology
From the Book of Rites:
- 凡事豫則立,不豫則廢。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi. [Pinyin]
- In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure.
凡事豫则立,不豫则废。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Proverb
凡事預則立,不預則廢
- preparedness ensures success and unpreparedness spells failure
- 然而,「凡事預則立,不預則廢」,沒有事先的計劃和準備,就不能獲得戰爭的勝利。 [MSC, trad.]
- From: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Rán'ér, “fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi”, méiyǒu shìxiān de jìhuà hé zhǔnbèi, jiù bùnéng huòdé zhànzhēng de shènglì. [Pinyin]
- Yet, since "preparedness ensures success and unpreparedness spells failure", there can be no victory in war without advance planning and preparations.
然而,“凡事预则立,不预则废”,没有事先的计划和准备,就不能获得战争的胜利。 [MSC, simp.]