克己復禮
Chinese
gram; subdue; to restrain gram; subdue; to restrain; to overcome | 6th heavenly stem; self | again; recover; reply to a letter again; recover; reply to a letter; to repeat; to duplicate | gift; propriety; rite | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (克己復禮) | 克 | 己 | 復 | 禮 | |
simp. (克己复礼) | 克 | 己 | 复 | 礼 |
Etymology
From the Analects:
- 顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」顏淵曰:「請問其目。」子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Yányuān wèn rén. Zǐyuē: “Kèjǐfùlǐ wèi rén. Yīrì kèjǐfùlǐ, tiānxià guī rén yān. Wèi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” Yányuān yuē: “Qǐngwèn qí mù.” Zǐyuē: “Fēilǐwùshì, fēilǐwùtīng, fēilǐwùyán, fēilǐwùdòng.” Yányuān yuē: “Huí suī bùmǐn, qǐng shì sī yǔ yǐ.” [Pinyin]
- Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?" Yan Yuan said, "I beg to ask the steps of that process." The Master replied, "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety." Yan Yuan then said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."
颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。” [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Idiom
克己復禮
- to subdue oneself and return to propriety